Para celebrar las 500 entradas de mi blog, he decidido crear esta página dedicada a mi colección de hobbits. Hace tiempo que quería crearla, sobre todo porque a veces ni yo misma me acuerdo de los hobbits que tengo ni de los idiomas que voy encontrando. Vamos, un desastre.

Así que aquí están... Mi colega coleccionista Gololo me dio la idea y me presta alguna de su info, así que me ahorra mucho trabajo. Su página es completísima, está en castellano, y también facilita enlaces interesantes a los lugares de compra de cada edición, así como ISBN y muchas más informaciones útiles.

Si queréis contribuir, estoy interesada,
por orden de preferencia, en:

- Idiomas que aún no tengo.
- Ediciones en tapa dura en los idiomas en los que tengo sólo libros en tapa blanda (están marcados como TB en los casos en que existe una edición en tapa dura en ese idioma)

- Ediciones de los idiomas que tengo que sean diferentes, especialmente otras traducciones del mismo idioma y primeras ediciones de otros países donde se hable la misma lengua.

TODAS LAS FOTOS PERTENECEN A MI COLECCIÓN PERSONAL, y están protegidas por la misma licencia Creative Commons que el resto de material de mi blog.

ALL MY HOBBITS

Libros que estoy esperando en la actualidad: Árabe, hindi.

Lenguas que me faltan: Luxemburgués,
 moldavo.

Hobbits que tengo
:

ACERÍ
Qanun Nəşriyyatı, 2018. PRIMERA EDICIÓN

Yerin altında öz yuvasında bir hobbit yaşayırdı. Bu heç də kif iyi verən və divarlarında soxulcan quyruğu görünən yuva deyildi. Lakin yemək bir qırağa dursun, heç oturmağa yeri belə olmayan quru, bəsit qumdan ovulmuş yuva da deyildi. Yox, bu hobbit yuvası idi və deməli abad və səliqəli yuva idi.

AFRIKAANS


Protea Boekhuis, 2017. PRIMERA EDICIÓN

In 'n gat in die grond woon 'n hobbit. Nie 'n nare, vuil, klam gal vol wurmsterte en met 'n goor reuk nie. Ook nie 'n dröe, kaal, sanderige gat met niks om te eet of op te sit nie. Dis 'n hobbitgat, en dit beteken dis gerieflik.

ALBANÉS


Shtëpia e Librit & Komunikit, 2005. PRIMERA EDICIÓN 

Në një vrimë në tokë na jetonte një hobit. Kjo s'ishte ndonjë vrimë e shpifur, pis dhe plot lagështirë, e mbushur me krimba e me erë të rëndë, as ndonjë nga ato vrimat e thata dhe të zhveshura ranore ku s'gjen dot një vend për të qënë ku mund të ulesh, apo të hash: ajo ishte pra, një vrimë hobiti, që do të thotë rehati.

ALEMÁN

DTV Junior, 1974

DTV Junior, 1974 

DTV Junior, 1994

Klett-Cota, 2002



dtv Galleria, 2004 (izquierda)
dtv Gallería, 2003 (derecha)


DTV, 2003. Traido de Alemania y regalado por mis amigos Nacho y Cris

DTV, 2012


DTV Junior, 2013

In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit. Nicht in einem schmutzigen, nassen Loch, in das die Enden von irgendwelchen Würmern herabbaumelten un das nach Schlamm und Moder roch. Auch nicht etwa in einer trokkenen Kieshöhle, die so kahl war, daß man sich nicht einmal niedersetzen oder gemütlich frühstücken konnte. Es war eine Hobbithöhle, un das bedeutet Behaglichkeit.

Izquierda: Klett-Cota, 2012. Edición con letra grande para mejor lectura infantil
Derecha: Klett-Cota, 2012. Traído de Alemania por mi pareja


Klett-Cota, 2012

DTV, 2013. Traído de Alemania por mis amigos Johnny y Vanesa

Klett-Cotta, 2012. Edición anotada. Traido de Alemania por mis amigos Johnny y Vanesa.

DTV, 2016

DTV, 2018. Traído de Alemania por mis amigos Johnny y Vanesa

In einem Loch im Boden, da lebte ein Hobbit. Nicht in einem feuchten, schmutzigen Loch, wo es nach Moder riecht und Wurmzipfel von den Wänden herabhängen, und auch nicht in einer trockenen, kahlen Sandgrube ohne Tische und Stühle, wo man sich zum Essen hinsetzen könnte: nein, das Loch war eine Hobbithöhle, und das heißt, es war sehr komfortabel.

ÁRABE

Traducción de Muhammad Aldoakhla, 2007

في جحر بالساحة عاش أحد الهوبيت ليس لأنه جحر فيكون رطب كريه وسخ مليء بالديدان وترشح رائحته أو يكون مجرد تجويف جاف اجرد رملي لا شيء يجلس فوقه أو يأكل عليه كان جحر هو بيت مما يعني الرفاهة كان بابه مُستدير تماما كالكوة مدهون بالأخضر وفي وسطه تماما مقب

Diamond Book, 2008. PRIMERA EDICIÓN

يحكى أنه في حفرة بالأرض كان يسكن أحد الهوبيت. لم تكن تلك الحفرة رديئة قذرة ،رديئة ولا رطبة تملؤها الديدان وتسودها الروائح الكريهة؛ ولا كانت كذلك حفرة رملية جافة جرداء ليس بها ما يمكن الجلوس عليه أو تناوله. لقد كانت حفرة يسكنها هوبيت.

Dar Al Hekayet, 2012

يعيش شعب الهوبيت في حفر داخل الأرض ليست كغيرها من الحفر فهي ليست مُجرد تجاويف مليئة بالقذارة والأوساخ، أو تفوح منها رائحة الرطوبة، أو تعجب الديدان والطين ولا هي جافة، أو رملية وخاوية من الأثاث : بل هي حفر رائعة أشبه بالمنازل المبنية داخل التلال والتي تحتوي على كل ما هو ضروري للحياة وتُعرف بـ «حفر «الهوبيت ؛ وهذه التسمية تعني بالطبع الراحة والأمان لجميع الهوبيت 


CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015

كان الهوبيت يسكن داخل نفق في الأرض، لم يكن نفق بشع قذر مليئ ببقايا الديدان وله رائحة كرائحة الطين العطن، ولم يكن نفق رملي فارغ ليس به شيء للجلوس عليه أو لتناول طعام. كان نفق هوبيت. وهذا يعني النعيم والراحة.


Dar Al-sharq, 2015. Edición egipcia.

يُحكي أنه في حفرة بالأرض كان يسكن أحد الهوبيت لم تكن تلك الحفرة رديئة قذرة، ولا رطبة تملؤها الديدان وتسودها الروائح الكريهة؛ ولا كانت كذلك حفرة رملية جافة جرداء ليس بها ما يمكن الجلوس عليه أو تناوله. لقد كانت حفرة يسكنها هوبيت، وهذا يعني الرفاهية.

ARMENIO

Սովետաակ գրող, 1984. PRIMERA EDICIÓN

Ժամանակով գետնի տակ, իր բնում մի հոբիտ էր ապրում։ Ոչ թե ինչ-որ զզվելի, կեղտոտ, խորնավ բնում, որտեղ բոլոր կող ներից որդեր են կախված, և գարջելի նամջահոտ է տարածված, և ոչ էլ ավազե չոր բնում, ուր չգիտես որտեղ նստես և ինչ ուտես։ Ոչ, դա հոբիտի բույն էր, էր, ուրեվարգ։


Antares, 2016

Antares, 2017

Antares, 2022

Գետնի տակ՝ հորանցքում, մի հոբիթ էր ապրում․ ոչ թե զզվելի, կեղտոտ, խոնավ, գարշահոտ հորանցքում, ուր ճիճուներ են վխտում, ոչ էլ նույնիսկ չոր, լերկ ու ավազոտ հորանցքում, ուր իսկի սեղան֊աթոռ չկա։ Չէ, սա հոբիթահոր էր, իսկ հոբիթահորի համար կարևորը հարմարավետությունն է։

ASTURIANO
Ed. Terrier, 2014. PRIMERA EDICIÓN. Conseguido por María García

Nun furacu nel suelo vivía un hobbit. Nun yera un furacu húmedu, puercu y con golor a barru, como'l d'un guxán, nun yera secu, desnudu y arenosu, ensin daqué onde sentase o xintar: yera un furacu hobbit, y eso ye la comodidá.

BENGALÍ
CinnamonTeal, 2011. PRIMERA EDICIÓN

মাটিতে একটা গর্তের মধ্যে থাকতো এক হবিট । পোকামাকড় আর দুর্গন্ধে ভরা বিশ্রী, নোংরা, ভেজা গর্ত নয় অবশ্য, বা শুকনো খটখটে ধুলোবালির গর্তও নয়, যেখানে বসার বা খাওয়া-দাওয়া করার জায়গা নেই । এটা হবিট-গর্ত, আর তার মানে আরামদায়ক স্থান ।


সবুজপাতা, 2015

এক গর্তে বাস করত এব হবিট । গর্ত শুনলে যেমন স্যাঁতস্যাঁতে, নোংরা একটা ঙিনিসের কথা মনে পড়ে । এই গর্ত মোটেও সেরকম নয় । গর্তটা একটা হবিটের । হবিটের গর্ত মানে সুন্দর সাজা, গোছানো, পরিপাটি একটা গর্ত। হবিটের বাড়ি । এক ‌কথায় যাকে সুখের স্বর্গ বলে ।


Adee Prokashon, 2016

যে হবিটের গল্প এখন শুরু হচ্ছে তার নাম বিলবো ব্যাগিনস । সে বাস করত পাহাড়ের গায়ে, মাটির ভেতর এক গর্তে । যেনতেন গর্ত ভাবলে অবলে তুল হবে । হবিটরা যেসব গর্তে থাকে সেগুলো মোটেই সাধারণ গর্তের মত নোংরা, কর্দমাক্ত বা ভেজা নয় । পোকামাকড় বা কেঁচোর কোন ‍চিহ্ন ছিল না সেথানে, বরং আরাম আয়েশের সব সুব্যবস্থাই আছে ।

BRETÓN

Evertype, 2020

Evertype, 2020

En un toull en douar e veve un hobbit. Un toull displijus, lous, gleb, tammoù preñved ha c'hwezh al lec'hid ennañ ne oa ket, na kennebeut un toull sec'h, noazh, traezhek, netra ennañ evit azezañ pe zebriñ: un toull-hobbit e oa, ar pezh a dalvez kletadurezh.

BÚLGARO
Bard, 1999. Comprado en Bulgaria y regalado por mi BFF María.

Bard, 2010. Traído de Bulgaria y regalado por Níniel.

В една дупка в земята живееше хобит. Това обаче не беше някаква неприветлива, мръсна и усойна дупка, пълна с отдавна умрели червеи и мирис на влага; не беше и някоя суха, песъчлива и празна дупка, в която няма нито на какво да седнеш, нито какво да хапнеш. Не — това беше дупка на хобит, а дупката на един хобит означава тдобство.

CASTELLANO
Compañía General Fabril Editora, 1964. PRIMERA EDICIÓN al castellano, hecha en Argentina.

Había una vez un hobito que vivía en una cueva en la tierra. No una cueva desagradable, sucia, húmeda, llena de restos de gusanos y hediendo a barro; ni tampoco una cueva seca, árida, arenosa, con nada en que sentarse y nada que comer; no, era una cueva de hobito, y eso significa bienestar.


Minotauro, 1982.

Círculo de Lectores, 1987. Regalo de mi hermano Jesús, fue el primer Hobbit que leí.

Círculo de Lectores, 1988.

Gente Nueva, 1989. Edición cubana, PRIMERA y única en el país.


Minotauro, 1990. Primera edición de 'El hobbit anotado'.

Minotauro, 1991. Regalo de mi master de rol, Francisco Javier.


Minotauro, 1995. Regalo de mi primo JoanGre. Portada estezada con las runas de Tolkien


Minotauro, 1997. Regalo de mi pareja.

Minotauro, 2001. Mi ejemplar de batalla en castellano.

Círculo de Lectores, 2002.

Planeta de Agostini - Minotauro, 2002.

Minotauro, 2004. Primera edición de Booket.

Austral, 2006.

Minotauro, 2012

Círculo de Lectores, 2012

Minotauro, 2013. Colección de minilibros que incluye 'El hobbit'

Izquierda: edición 75 aniversario de Minotauro, 2012. 
Derecha: edición 70 aniversario de Minotauro en caja de madera, 2007.

Minotauro, 2013. Edición ilustrada en tapa dura de Jemima Catlin. Regalo de mi chico.

Minotauro, 2013. Edición ilustrada por Alan Lee.

Minotauro, 2013. Edición deluxe en cofre y encuadernada en velour.

Minotauro, 2014

Minotauro, 2014. Edición de bolsillo flexible de la colección Booket.


Minotauro, 2006. Edición anotada. Regalado por mi hermano Alberto.

Minotauro, 2013. Ed. bolsillo Booket.

Minotauro, 2013.

Minotauro, 2013.

Minotauro, 2013. Edición en letra grande.

Minotauro (Booket), 2014, edición 5 años de Booket.

Minotauro Argentina, 2014. Regalado por Bolsón Cerrado

Planeta Chilena, 2021. Regalado por mi amiga Rita.

Minotauro, 2022

Minotauro, 2022. Regalo de mi amigo Nirnaeth.


ONCE, edición escrita en braille. Regalo de Laura 'Sinda'

En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad.

CATALÁN
La Magrana L'Esparver, 1983. PRIMERA EDICIÓN

La Magrana L'Esparver, 1984


La Magrana L'Esparver, 1993. Regalado por mi amiga Elena. 

La Magrana L'Esparver, 1998

La Magrana L'Esparver, 1999

La Magrana L'Esparver, 2001

La Magrana, 2001

RBA, 2010. Regalo de mi chico.

La Magrana L'Esparver, 2015.

La Magrana, 2022

En un forat a terra, hi vivia un hòbbit. No era pas un forat lleig, brut, humit, ple de restes de cucs i amb olor de resclosit, però tampoc no era un forat sec, pelat, sorrenc, sense cap lloc on seure ni cap cosa per menjar: era un forat de hòbbit, cosa que significava comoditat.

CINGALÉS


Kaveesha Nadun Kaggodaarachchi, 2016. PRIMERA EDICIÓN

Muses Publishing House - Pvt Ltd, 2018.

පොළොචෙ පිහිටි ගුලකි. එහි වුයේ හොඛිට කෙනෙකි. තෙතබරිත, අපිරිසිඋු, බිම පණුවන්ගෙන් ගහණ, අප්‍රසන්න ගන්ධයෙන‍් යුක්ත නොවූ මෙම ගුහා; හිස් වියළි, වැලිවලින් සෑඋුණු, ආහාරපාන කිසිත් නොමැති හිදගැනීමට ස්ථානයක් නොමැති ගුලක් ද නොවී ය. එය හොබිට ගුලකි. වෙනත් ආකාරයකින් පැවසුවහොත් ඒ සැප පහසුවයි.


COREANO
씨앗을뿌러는사람, 2012. Traído de Corea y regalado por mis amigos Shin y Maya.

떵 속 어느 굴에 한 호빗이 살고 있었다. 굴이라고는 하지만 지렁이가 우글거러고 지저분하고 더럽고 축축하고 냄새나는 곳은아나었다. 그렇다고 해서 앉을 곳도 없고 먹을 것도 없는, 메마 른 모래만 깔려 있는 건조한 굴도 아나었다. 그곳은 호빗의 굴이 었고, 그것은 곧 안럭함을 의미했다.

CÓRNICO
Evertype, 2014. PRIMERA EDICIÓN

Yth esa hobys tregys in toll i'n dor. Nyns o hager-doll plos ha glëb, lenwys a dharnow bùluk hag a dhrog-saworen lisak. Nyns o va toll sëgh tewesek lobm naneyl, heb tra vëth ino dhe sedha warnodho na dhe dhebry. Toll hobys o, hag yma hedna ow styrya confort.

CROATA
Algoritam, 2008. Traído de Croacia y regalado por mis amigos Rocío y Alberto.

U rupi zenlji živio je hobit. Nije to bila gadna, prljava, mokra rupa ispunjena ostacima crva i zadahom vlage, niti suha, gola, pješčana rupa u kojoj se nema na što sjesti, niti se ima što jesti: bijaše to hobitska rupa, a to znači vrlo udobna.

Lumen, 2020. Nueva traducción con los nombres traducidos.

U rupi u zemlji živio je hobit. To nije bila gadna, prljava, vlažna rupa, puna ostataka crva i sluzava vonja, ali ni suha, gola, pjeskovita rupa, u kojoj se nema ni što jesti ni gdje sjesti. Bila je to hobitska rupa. što znači da je bila udobna.

CHECO
Odeon, 1978. PRIMERA EDICIÓN

Mladá Fronta, 2000

Argo, 2005. Traído de Rep. Checa y regalo de mi amiga Carol.

V jisté podzemní noře bydlel jeden hobit. Nebyla to žádná ošklivá, špinavá, vlhká díra, plná konečků žížal a páchnoucí slizem, ani vyschlá, holá písčitá jáma, kde by se nedalo na nic sednout a ničeho se najíst: byla to hobití nora, a to znamená komfort.

CHINO (MANDARÍN)

Linkin Publishing, 2012. Edición en mandarín tradicional.

在地底洞穴中住著一名哈比人。這可不是那種又髒又臭又濕,長滿了小蟲,滿是腐敗氣味的洞穴;但是,它也並非是那種空曠多沙、了無生氣、沒有家具的無聊洞穴。這是個哈比人居住的洞穴,也是舒舒服服的同義詞。

Yilin Press, 2008. Edición en mandarín simplificado.

从前有个霍比特人,住在地洞里。不是那种肮脏、潮湿、散发着烂泥味儿、到处是虫子壳儿的地洞。也不是那种干燥的沙土洞。沙土洞里没有任何摆设,甚至连可以让你坐下来息或者吃点东西的凳子也没有。这是霍比特人居住的地洞,也就是说,一个很舒适的洞。


上海人民出版社, 2013. Edición en mandarín simplificado en tapa dura, ilustrado por Alan Lee.

在地底的洞府中住着一个霍比特人。这不是那种让人恶心的洞,脏兮兮湿乎乎的,长满虫子,透着一股子泥腥味儿;也不是那种满是沙子的洞,干巴巴光秃秃的,没地方好坐,也没东西好吃。这是一个霍比特人的洞,而霍比特人的洞就意味着舒适。

上海人民出版社, 2017. Edición en mandarín simplificado ilustrada por Jemima Catlin.

上海人民出版社 (Shanghai People's Publishing House), 2022

DANÉS
Gyldendal, 2006. Traído por Mikel, workaway danés del Hotel Citric.

I et hul i jorden boede der en hobbit. Det var ikke et væmmeligt, snavset, vådt hul fyldt med orme, og der lugtede ikke muggent. Men det var heller ikke et tørt, nøgent, sandet hul uden noget, man kunne sidde på, eller noget spiseligt. Det var et hobbithul, og det betyder hygge.

Gyldendal, 2022.

Gyldendal, 2022

I et hul i jorden boede der en hobbit. Ikke et grimt, beskidt, vådt hul, hvor der lugtede klamt og var fuldt af ormestumper, heller ikke et tørt, nøgent, sandet hul uden noget, man kunne sætte sig på eller spise; det var et hobbit-hul, og det betyder velbehag.

ESLOVACO
Slovart, 2012

Vpodzemnej nore žil istý hobit. Nebola to nijaká odporná, špinavá, vlhká diera, plná červích chvostov, páchnuca slizom, ale ni suchá, holá, piesčitá diera, kde by si nebolo na čo sadnúť a čo zjesť. Bola to hobitia nora, a tá znamená pohodlie.

ESLOVENO
Mladinska knija, 2005. Regalo de mi amigo Francisco Bellón.

Mladinska knija, 2021.

V duplini pod zemljo je nekoč živel hobit. To ni bila kakšna nemarna, blatna, mokra luknja, polna koncev vseh mogočih črvov in duha po trohnobi, pa tudi ne kakšna suha, prazna, peščena; jama, v kateri nimaš na kaj sesti ne kaj pojesti: bila je to hobitska duplina, kar pomeni, da je bila udobna.

ESPERANTO
Sezonoj, 2005. Comprado a través de la Federación Española de Esperanto.

En un truo en tero vivis hobito. Ne aĉa, malpura, malseka truo plena je vermstumpoj kaj ŝlima odoro; nek seka, dezerta, sabla truo sen sidlokoj aŭ manĝaĵoj. Ĝis estis hobito-truo, kaj tio signifas komforton.

Evertype, 2015

En truo en la grundo loĝis hobito. Ne aĉa, malpura, malseka truo plena je vermstumpoj kaj ŝlima odoro; nek seka, dezerta, sabla truo sen sidlokoj aŭ manĝaĵoj. Ĝi estis hobito-truo, kaj tio signifas komforton.

ESTONIO
Kirjastus Eesti Raamat, 1977. PRIMERA EDICIÓN. Traído de Estonia y regalado por mi chico.

Eesti Päevaleht, 2007. Comprado en Estonia y regalado por mi chico.

Kirjastus Pegasus OÜ, 2019.

Maa all urus elas kääbik. Mitte mõnes ilges räpases niiskes urus, mis on täis ussipuru ja kõduhaisu, aga ka mitte paljas kuivas liivaurus, kus pole midagi istumise alla panna ega midagi süüa; ta elas kääbiku-urus, ja see tähendab kõiki mugavusi.

EUSKERA
Igela, 2008. PRIMERA EDICIÓN. Regalo de mi hermano Aitor.

Lurrean, zulo batean, hobbit bat bizi zen. Zuloa ez zen zikina, nazkagarria, hezea, zizare puskaz betea edo lokatz usainekoa, ez eta lehorra, hutsa, hareatsua, bertan esertzeko lekurik edo jatekorik gabekoa ere: hura hobbit-zulo bat zen, eta horrek erosotasuna esan nahi du.

FAROÉS
Stiðin, 1990. PRIMERA EDICIÓN

Í einari holu í jørðini búði ein hobbi. Ikki ein ótýdlig, skitin, vát hola, sum skríður skørp í møðkum og luktar illa, men heldur ikki ein turr og ber sandhola, har einki er at sita á ella at eta. Nei, hetta var ein hobbahola, og har er innkomandi.

FARSI

روزنه, 1383 (calendario persa)

روزى روزگارى ي‍ک ها‍بي‍ت در س‍وراخ‍ی ﺗ‍وى زﻣﻴﻦ زﻧﺎ گ‍ی ﻣ‍ی ﮐ‍ر ﺩ۔ ﻧﻪ از آﻦ س‍وراخ هاى ﮐﺛﻳﻒ و ﻧﻤﻮر ﮐﻪ ﺛﺮ از ﻧﻢ ﮐﺮﻢ اﺴﺖ و ﺑﻮى اﻌﻦ ﻣ‍ی ﻫﻞ، و ﺑﺎز ﻧﻪ از آﻦ س‍وراخ هاى ﺧﺸک و خ‍اا‍ی و ﺷﻨﯽ ﮐﻪ ﺗﻮﻳﺶ ﺟﺎﻳﯽ ﺑﺮﺍﻯ ﻧﺜﺴﺘﻦ و ﭼﻴﺰﻯ ﺑﺮﺍﻯ ﺧﻮﺭﺩﻦ ﭙﻴﻞا ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ؛ س‍وراخ، از آﻦ س‍وراخ هاى هاﺑﻴﺘﯽ ﺑﻮﺩ، و اﻳﻦ ﻳﻌﻨﯽ آﺳﺎﻳﺶ۔

FINÉS

Kustannusosakeyhtiö Tammi, 1979. PRIMERA EDICIÓN. Regalo de mi chico.

Kolossa maan sisällä asusti hoppeli. Eikä se ollut mikään inhottava, töryinen, märkä, liejunhajuinen kolo, jossa kompastuu madonpätkiin, mutta ei myöskään kuiva, ankea, hiekkainen kolo, jossa ei tiedä mihin istua tai mitä syöda: se oli hoppelinkolo, ja se merkitsee viihtyisyyttä.


Werner Söderström Oy, 2006

Werner Söderström Oy, 2011. Traído de Finlandia y regalo de mi amiga Aina.


Werner Södeström Oy, 2014. TB. Comprado en Finlandia y regalado por mi amigo Asier.

Werner Södeström Oy, 2015. Edición homenaje a la 1ª ed.

Kolossa maan sisällä asui hobitti. Kolo ei ollut niitä inhottavia likaisia ja märkiä koloja jotka ovat täynnä madonpäitä ja haisevat ummehtuneelta, eikä myöskään kuiva, paljas hiekkainen kolo jossa ei ole paikkaa missä istua eikä mitään mitä syödä. Sanalla sanoen, se oli hobitinko-lo, mikä merkitsee mukavuutta.

FRANCÉS
Editions J'ai Lu, 1974

Hachette - Bibliothèque Verte, 1976

Editions J'ai Lu, 1977

Le Livre de Poche, 1980

Le Livre de Poche, 1980

Le Livre de Poche, 1984

Le Livre de Poche, 1994

Le Livre de Poche, 2002

Editions France Loisirs, 2003

Hachette, 2006

Le Livre de Poche, 2007

Christian Bourgois, 2012


Izquierda: Le Livre de Poche, 2011.
Derecha: Le Livre de Poche, 2012. Edición coleccionista, comprado en Francia y regalado por mi amiga Marta.

Christian Bourgois, 2012

Hachette, 2012

Hachette, 2012. Edición en letra grande.

Dans un trou vivait un hobbit. Ce n'était pas un trou déplaisant, sale et humide, rempli de bouts de vers et d'une atmosphère suintante, non plus qu'un trou sec, nu, sablonneux, sans rien pour s'asseoir ni sur quoi manger: c'était un trou de hobbit, ce qui implique le confort.

Christian Bourgois, 2013. Edición ilustrada por Jemima Catlin. Comprado en Francia  y regalado por mi amiga Marta.

Le Livre de Poche Jeunesse, 2013

Le Livre de Poche, 2013

Le Livre de Poche, 2013

Le Livre de Poche, 2014

Hachette, 2014

Christian Bourgois, 2015. Regalado por mis amigos Ricard, Laura y Eric.

Christian Bourgois, 2023

Au fond d'un trou vivait un hobbit. Non pas un trou immonde, sale et humide, rempli de bouts de vers et de moisissures, ni encore un trou sec, dénudé, sablonneaux, sans rien pour s'asseoir ni pour se nourrir: c'était un trou de hobbit, d'où un certain confort.

FRISÓN
Elikser, 2009. PRIMERA EDICIÓN

Elikser, 2012

Yn in hoal yn’e grûn wenne in hobbit. Net in aaklik, smoarch, wiet hoal, fol mei wjirmeintsjes en in nearzige rook; ek net in droech, keal sânich hoal mei neat deryn om op te sitten of by ten iten: it wie in hobbithoal, en soks betsjut gemak.

GAÉLICO IRLANDÉS
Evertype, 2012. PRIMERA EDICIÓN

Evertype, 2019. Edición corregida, firmada por el editor

I bpoll sa talamh a bhí cónaí ar hobad. Níor pholl gránna, salach, fliuch é, lán le péisteanna stróicthe agus le boladh láibe. Níor pholl tirim, lom, gainmheach a bhí ann ach an oiread, gan aon rud ann le n-ithe ná le suí síos air; poll hobaid ab ea é agus is ionann sin agus compord.

GALLEGO
Xerais, 2007. Regalo de mi amiga Thamara.

Xerais, 2013. Nuevo ISBN.

Sushi books, 2018. Traducción revisada, edición deluxe.



Sushi Books, 2021. Traducción revisada, edición deluxe.

Nun burato no chan vivía un hobbit. Non era un burato noxento, sucio, húmido, cheo de restos de vermes e con cheiro a lama, e tampouco un burato seco, baleiro e areento, sen nada en que sentar ou que comer: era un burato-hobbit, e iso quere dicir comodidade.

GEORGIANO

გამომცემლობა პალიტრა, 2016

მიწაში იყო სორო, რომელშიც ჰობიტი ცხოვრობდა. ეს სულაც არ იყო საშინელი, ჭუჭყიანი, ნესტიანი სორო, ყოველი მხრიდან გამოჩრილი ჭიაყელების კუდებითა და მყრალი სუნით; არც გამოჩრილი, ცარიელი და ქვიშიანი სორო იყო, სადაც არაფერია ისეთი, რაზეც შეიძლები ჩამოჯდე – სორო ჰობიტს ეკუფვნოლა, რაც იმას ნიშნავფა, რომ ის ყოველმხრივ მოწესრიგებული გახლფათ.


GRIEGO

ΚΕΔΡΟΣ, 2012

Μέσα στή γῆ, σέ μιά τϱύπα, ζουσε ϰάποτε ἕυα χόμπιτ. Δέν ἦταέ ϰαμιά Ϭρόμιϰη ϰαί ύγϱή τϱύπα, γεμάτη σϰουλήϰια ϰαί ἀποπνιχτιϰή μυϱωδιά, οὔτε ἦταέ ξεϱή ϰαί γυμνή, γεμάτη ἄμμο, χωϱίς μέϱος νά ϰαθίσεις ἤ νά φάς. Ἦταν ἡ τϱύπα ἑνός χόμπιτ, δηλαδή ἕνα ἄνετο, Ϭολιϰό ϰαί ὄμοϱφο σπίτι.

HAWAIANO (neo-hawaiano)

Evertype, 2015. PRIMERA EDICIÓN

Evertype, 2019. Edición firmada por el editor.

I loko o kekahi lua ma ka honua kahi i noho ai kekahi hopita. 'A 'ole ia he lua i ho'opailua a lepo a pulu a piha i nā pāpākole o nā ko'e a noho a me ka 'ai: he lua hopita ia, a no laila, he 'olu'olu nō.

HEBREO
Izquierda: Zmora-Bitan, 1976. PRIMERA EDICIÓN
Derecha: Zmora-Bitan, 2000.
Izquierda:
בתוך מאורה באדמה חי לו הוביט. ואין כונתנו למאורה מזהמת, לחה, מלאה תולעים וריח טחב ואף לא למאורה יבשה, חשופה מכל ומלאה חול, שאפלו כסא לשבת או דבר־מאכל כלשהו אין בה: היתה זו מאורה־של־הוביט ופרושו של דבר-נוחיות.

 Derecha: 'הגבעה", כפי בחור באדמה גר לו הוביט. לא חור מזוהם וטחוב, המלא ריהוט לשבת עליו, או דבר־מאכל לטעום ממנו. מחילה של הוביט שלשולים וריחות שופכין, אך גם לא מחילה חשופה חסרת כל היתה זו ופירושו של דבר - נוחיות.


HINDI

Pencil, 2022. PRIMERA EDICIÓN.

जमीन के एक छेद में एक हॉबिट रहता था। एक गंदा, गंदा, गीला छेद नहीं, कीड़े के सिरों से भरा हुआ और एक बदबूदार गंध, न ही एक सूखा, नंगे, रेतीले छेद जिसमें बैठने या खाने के लिए कुछ भी नहीं है: यह एक हॉबिट-होल था, और इसका मतलब आराम है।

HÚNGARO
De izquierda a derecha: Ferenc Mor Publishers - Budapest, 1975. PRIMERA EDICIÓN
Cicero, 1992. Conseguido y regalado por la Magyar Tolkien Társaság.

Europa Könyvkyado, 2012. Traído de Hungría y regalado por mi chico.

Ediciones de 1975 y 1992: Volt egyszer egy fölbde vájt lyuk, abban élt egy babó.Nem volt ez a lyuk rút,mocskos, nedves, teli féregmaradékkal, dohszaggal, sem száraz, csupasz, homokos lyuk, ahol se leülni, sem enni nemigen lehet: ez babólyuk volt, ami egyértelmü a kényelemmel.

Edición de 2012: Élt egyszer egy fölbde vájt üregben egy hobbit. De nem ám amolyan kellemetlen, piszkos, nyirkos üregben, amely tele van gilisztadarabkákkal, és undorító a szaga, és nem is száraz, csupasz, homokos üregben, ahol nincs mire ülni és nincs mit enni: hobbitüregbenélt, márpedig az maga a kényelem.

Cicero, 1992. Traído de Hungría y regalado por mi amiga Mónica



Europa Könyvkyado, 2014. Comprado en Hungría y regalado por Asier.

INDONESIO

Penerbit PT Gramedia Jakarta, 1977. PRIMERA EDICIÓN

Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, 2012

Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, 2017

Di dalam sebuah liang di tanah, tinggal se-”orang” hobbit. Liangnya bukan liang yang buruk, kotor, basah, penuh cacing, dan berbau busuk. Juga bukan liang yang kering, gersang, dan berpasir, serta tidak berisi apa pun untuk tempat duduk atau untuk makan: liang ini liang hobbit, liang yang sangat menyenangkan.

INGLÉS


Allen and Unwin, 1961. Segunda edición, duodécima impresión. Regalado por mi amigo Joan Carles.

Ballantine Books, 1965. Primera edición en rústica de Reino Unido, portada de Pauline Baynes

Houghton Mifflin, 1965. 1ª edición 1ª impresión EEUU, con el león en la portada.

Houghton Mifflin, 1966

Houghton Mifflin, 1967. 1ª edición revisada, 9ª impresión.

Unwin Books, 1971. 3ª ed. 11ª impresión

Unwin Books, 1972. 3ªed. 13ª impresión. Intercambiado con Pablo Fernández.

Unwin Books, 1974. 3ªed. 19ª impresión

Allen and Unwin, 1975. 3ª ed. 10ª impresión. Regalado por Trotter Tolkien

Unwin Paperbacks, 1976

Avon Books, 1977. Incluye el capítulo 'Riddles in the Dark'

Unwin Paperbacks, 1977

Guild Publishing London, 1978. Primera edición de Guild.


Houghton Mifflin, 1979

Unwin Paperbacks, 1979

Ballantine Books, 1981. Silver Jubilee edition.

Unwin Paperbacks, 1983

Doubleday, 1985. Incluye el capítulo 'Riddles in the Dark'


Allen and Unwin, 1987. Edición 50 aniversario

Unwin Paperbacks, 1987, 1ª impresión, impreso en Canadá. Regalo de mis amigos Amrod e Itarillë

Unwin Paperbacks, 1987, 2ª impresión, impreso en Reino Unido.

Unwin Hayman, 1987. Edición ilustrada por Michael Hague, tapa dura.

Unwin Hayman, 1987. Edición ilustrada por Michael Hague, tapa blanda


1987, Houghton Mifflin Boston. Edición 50 aniversario de EEUU. Regalado por El Hada Madrina.


Houghton Mifflin, 1988. Primera edición anotada de EEUU.

Ballantine Books, 1989. Book Club Edition, regalada por mi amiga Bea.

Unwin Paperbacks, 1989.

Western Publishing Company Inc., 1989. Contiene el primer capítulo íntegro.

Guild Classics, 1991

Collins Cascades, 1993. Impreso en China.

Harper Collins, 1993. Audiolibro con 5CD.

Harper Collins, 1993


Collins Cascades, 1994

Harper Collins, 1995

Harper Collins, 1995

Puffin Books, 1996. Incluye un capítulo de 'El hobbit'

Houghton Mifflin NY, 1997

Houghton Mifflin, 1997. Traída de EEUU y regalada por mi chico.

Collins Modern Classics, 1998


Harper Collins, 1999. Edición pop-up en inglés con ilustraciones de John Howe

Harper Collins, 1999

Harper Collins, 1999


Harper Collins, 2000

Houghton Mifflin, 2001.

Harper Collins, 2001
Houghton Mifflin, 2001

Houghton Mifflin, 2002. Edición anotada.

Harper Collins, 2003. Edición en letra grande.

Harper Collins, 2004. Edición Deluxe

Harper Collins, 2006 

Houghton Mifflin, 2007. Edición 75 aniversario en rústica

Houghton Mifflin, 2007. Parte de un set que también incluye 'El señor de los anillos'

Harper Collins, 2007

Harper Collins, 2007. Edición en cofre.

Harper Collins, 2008. Comprado en Irlanda y regalado por mi amiga Pilar.

Harper Collins, 2011. Edición 75 aniversario... sacada un año antes.

Harper Collins, 2011. Parte del pack pocket deluxe. Incluye el primer capítulo de ESDLA

Izquierda: mi 'ejemplar de batalla' de bolsillo. Harper Collins, 2006 
Derecha: Harper Collins, 2012. Pocket edition 75 aniversario

Harper Collins, 2012. Edición en dos volúmenes que se publicó cuando, inicialmente, iban a ser dos las películas de Peter Jackson



Houghton Mifflin, 2012. Edición pocket deluxe, con portada en polipiel y canteada en dorado

Houghton Mifflin, 2012. Edición deluxe

Houghton Mifflin, 2012. Edición en tapa dura con sobrecubierta.

Harper Collins, 2012

2012. Edición en braille grado 2, en inglés. Tres volúmenes.

⠠⠔ ⠁ ⠓⠕⠇⠑ ⠔ ⠮ ⠛⠗⠨⠙ ⠐⠮ ⠇⠊⠧⠫ ⠁ ⠓⠕⠆⠊⠞⠲ ⠠⠝ ⠁ ⠝⠁⠌⠽⠂ ⠙⠊⠗⠞⠽⠂ ⠺⠑⠞ ⠓⠕⠇⠑⠂ ⠋⠊⠇⠇⠫ ⠾⠮ ⠢⠙⠎ ⠷ ⠺⠕⠗⠍⠎ ⠯ ⠁⠝ ⠕⠕⠵⠽ ⠎⠍⠑⠇⠇⠂ ⠝⠕⠗ ⠽⠑⠞ ⠁ ⠙⠗⠽⠂ ⠃⠜⠑⠂ ⠎⠯⠽ ⠓⠕⠇⠑ ⠾ ⠝⠕⠹⠬ ⠔ ⠭ ⠖⠎⠊⠞ ⠙⠪⠝ ⠕⠝ ⠕⠗ ⠖⠑⠁⠞⠒ ⠭ ⠴ ⠁ ⠓⠕⠆⠊⠞⠤⠓⠕⠇⠑⠂ ⠯ ⠞ ⠍⠂⠝⠎ ⠤⠿⠞⠲

Edición coleccionista ilustrada por Jemima Caitlin, 2013

2013, Houghton Mifflin.

Harper Collins, 2013

Harper Collins, 2014

Spineless Classics, 2014. Edición de toda la novela en un solo póster.

2014. Edición en miniatura de casa de muñecas. Contiene el primer capítulo íntegro.

АНТОЛОГИЯ, 2015. Edición abreviada en inglés, editada en Rusia para niños de 10º curso que estén aprendiendo inglés.

Folio Society, 2016. Regalado por mi chico.

Harper Collins, 2016. Edición facsímil de la primera edición, con el texto original.

Houghton Mifflin Children, 2017. Edición ilustrada por Jemima Catlin, tapa blanda.

2017, print on demand. Edición en inglés transcrito al tengwar por la artesana Tsvetelina Krumova. PRIMERA EDICIÓN, ejemplar numerado y firmado por la artista.

Harper Collins, 2018. Edición facsímil deluxe, con libreto y CD de Tolkien leyendo fragmentos del libro. Comprado en Amazon.

Harper Collins, 2020

Harper Collins, 2020

Random House, 2020

Harper Collins, 2020

Harper Collins, 2020.


Harper Collins, 2023. Edición especial.


ISLANDÉS
Sena, 2012. Conseguido en Islandia y regalado por mi amigo Pere. TB.

Í jarðholu nokkuri bjó hobbiti. Þið sukuluð þó ekki halda að hún hafi verið skítug og fúl af raka, eða að út úr veggjunum hafi staðið óteljandi dinglandi ánamaðkadindlar og enn síður að hún hafi dúnstað af fúkka og myglu. Og þið skuluð heldur ekki ímynda ykkur að hún hafi verið svo þurr og rykug og eyðilega tóm, að þar væri engin leið að þetta var ósvikin hobbitahola og varla er hægt að hugsa sér notalegri stað á jarðríki.

ITALIANO

Adelphi Edizioni, 1992. TB.

Tascabili Bompiani, 1985

Bompiani, 2004. Edición anotada.

Adelphi, 2005

Adelphi Edizioni, 2012

Adelphi Edizioni, 2020. TB.

In una caverna sotto terra viveva uno hobbit. Non era una caverna brutta, sporca, umida, piena di resti di vermi e di trasudo fetido, e neanche una caverna arida, spoglia, sabbiosa, con dentro niente per sedersi o da mangiare: era una caverna hobbit, cioè comodissima.


Bompiani, 2013. Edición anotada, traducida por miembros de la Societá Tolkiniana Italiana. Traída de Italia y regalada por mis amigos Ana y Juanjo. TB.

Bompiani, 2022. Traído de Italia y regalado por mi amigo Mèlies.


In un buco nella terra viveva uno hobbit. Non era un buco brutto, sudicio e umido, pieno de vermi e intriso de puzza, e nemmeno un buco spoglio, arido e secco, senza niente su cui sedersi né da mangiare: era un buco-hobbit, vale a dire comodo.

JAPONÉS
岩波書店, 2000. Comprado en el museo Ghibli de Japón a través de mi amiga Meritxell. TB.

地面の穴のなかに、ひとりのホビットが住んでいました。穴といっても、ミミズや地虫などがたくさんいる、どぶくさい、じめじめした、きたない穴ではありま せん。といって味もそっけもない砂の穴でもなく、すわりこんでもよし、ごはんも食べられるところです。なにしろ、ホビットの穴なのです。ということは気持 ちのいい穴にきまっているのです。

岩波書店, 2002. Regalados por mis amigos Ricard y Laura / Rebeca y Rubén, comprados en Japón.

原書房, 2012

原書房, 2012

地中の穴に一人のホビットが棲んでいました。ミミズの尻尾がやたらと壁から突き出ている、ジメジメと溝臭い穴ではありません。また、およそ座るところもな ければ食物もない、干からびてザリザリの穴でもありません。ここはれっきとしたホビットの穴-ってことはすなわち、快適な穴なのです。 

KURDO
Cervantes, 2023. PRIMERA Y ÚNICA EDICIÓN.

Di quleke zike erde de hobbiteki dijiya. Quleke pis, qirėja şil nebû, ku tiji pirtiyên kurmikan be a bihna heriye je be, ne ji yeke ziha, rût û tijî xîz bû ku tê de cihê rûniştine an ji cihe xwarine tune be: Ew qula hobbitê bû, lewre ji warê rehetiyê bû.


LATÍN
Harper Collins, 2012. PRIMERA EDICIÓN

in foramine terrae habitabat hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etiam foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum; immo foramen-hobbitum, ergo commodum.

LETÓN
Riga Spriditis, 2011

Zvaigzne ABC, 2022

Reiz kādā pazemes alā dzīvoja hobits. Ne jau šādā tādā nejaukā, mitrā alā, kur lokās tārpi un valda drēgnuma smaka, ne arī sausā, tukšā, smilšainā, dobumā, kur nav nedz uz kā apsēsties, nedz ko uz zoba likt: nē, šī bija hobita ala, un tas nozīme ērtības.

LITUANO
Izquierda: Alma Littera, 2002. Intercambiado con Yvan.
Derecha: Alma Littera, 2012



Alma Littera, 2020

Giliai po žeme, oloje, gyveno hobitas. Ne kokioje bjaurioje, purvinoje, drėgnoje skylėje, kur iš sienų kyšo sliekų oudegos ir tvyro pelėsių tvaikas, ir ne sausame smėlėtame urvelyje, kur nėra ant ko atsisėsti nei ko sukrimsti: tai buvo hobito ola, vadinasi, įrengta ištaigingai.

MACEDONIO
ФЕНИКС, 2007

Во една дупка во земјата си живееше еден хобит. Не беше тоа грда, нечиста, влажна дупка, полна со остатоци од црви и мирис на застојан воздух, а сепак не беше ни сува, обична песочна дупка без место за седење: беше тоа дупка на хобит, а тоа значи удобност.

MARATÍ
Diamond Books Prune, 2011. PRIMERA EDICIÓN

जमिनीतल्या एका बिळात एक हॉबिट राहत होता. ते ओंगळ, घाणेरडं, ओलसर, आळ्यांच्या तुकड्यांनी आणि मातकट, दमट वासानं भरलेलं असं बीळ नव्हतं किंवा कोरडं, ओकंबोकं, वाळूमय किंवा जिथं बसायला काही नाही, खायला काही नाही असंही नव्हतं. ते होतं एका हॉबिटचं बीळ आणि हॉबिटचं बीळ म्हणजे सुखसोयी-आराम!

MONGOL
Соёмбо принтинг ХХК-д, 2013. PRIMERA EDICIÓN

Huh devter publishing company, 2016

Soyombo, 2018. Todas las páginas vienen decoradas.

Хоббит газар доорх нүхэн гэртээ амар амгалан амьдран сууж байлаа. Энэ бол чийгийн улаан өт хөндлөн гулдгүй сүвлэсэн нойтон ханатай өмхий чийг даасан заваан муухай нүх гэж битгий бодоорой. Тэгэхдээ хуурай цэвэрхэн ч суух газаргүй, идэх ч юмгүй үүрүүдтэй адилгүй шүү. Хоббитын гэр онцгой сайхан амьдран сүүхад аятай тухтай.

Монсудар хэвлэлийн Гаэар, 2022. Regalo de mi amigo y coleccionista Gololo.

Газар доорх нүхэн гэрт хоббит амьдран суудаг байжээв. Өт хорхой нэвт сүвлэсэн, нигширмэл үнэр ханхалсан бохир эаваан, чийгтэй нүх гэж бүү ойлгооройв. Суух газар, идэх хоолгүй, хоосон, хуурай, элсэрхэг нүх ч гэж бүү бодоорой. Энэ бол хоббитын үүр. Тиймээс тухтай сайхан газар юм.

MONTENEGRINO
Miba Books - Narodna Knjiga Podgorica, 2015

U jednoj rupi u zemlji živeo je hobit. Ne u gadnoj, prljavoj, vlažnoj rupi, ispunjenoj ostacima crva i zadahom vlage, niti, pak, u suvoj, ogoleloj, peščanoj rupi, u kojoj nema na šta da se sedne i u kojoj nema ništa za jelo: ovo je bila hobitska rupa, a to znači udobnost.

NEERLANDÉS

PRISMA-BOEKEN Utrecht / Antwerpen, 1960. PRIMERA EDICIÓN

Het Spectrum, 1999

BOEKERIJ, 2007

Izquierda: Mynx, 2009. Traído de Holanda y regalado por mi primo Daniel. Derecha: Het Spectrum, 2002. Traído de Holanda  y regalado por mi amigo Alberto.



Boekerij, 2020

In een hol onder de grond woonde een hobbit. Geen naar, smerig, nat hol, vol endjes wormen en een bedompte geur, maar ook geen droog, kaal, zanderig hol met niets erin om op te zitten of te eten: her was ee hobbithol en dat betekent gemak.

NORUEGO (bokmål)

Tiden Norsk Forlag, 2011. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Noruega y regalado por mi amigo Rodrigo.

Tiden Norsk Forlag, 2019. Comprado en Noruega y regalado por mi hermano Jesús.

I et hull i bakken bodde det en hobbit. Ikke et ekkelt, skittent, fuktig hull med en gjørmete lukt og hvor det krøp mark i veggene, heller ikke et tørt, nakent, sandete hull hvor det ikke fantes noe å sitte på eller å spise: det var et hobithull, og det betyr hygge.

NORUEGO (Nynorsk)

Tiden Norsk Forlag, 2008. PRIMERA EDICIÓN. Traído de Noruega y regalado por mis amigos Eva y Daniel.

I eit hòl i marka budde det ein hobbit. Ikkje eit ufjelgt, skitvore og vått hòl, fylt med makk og sure eimar, og heller ikkje eit turt, bert sandhòl utan noko å sitje på eller ete; det var ei hobbithole, og det tyder trivsel.

OCCITANO

Editions des Regionalismes, 2018. PRIMERA EDICIÓN

Dins una tuta viviá un hòbbit. Se trachava ges d'un trauc desplasent, lord e imois, claufit de vèrmes amb d'una atmosfèra que pudissiá l'esclaufit. Èra pas tanpauc una caforna seca, lisa, sablonenca, sens res per se sèire nimai sus qué manjar: ni per tot, èra pas que lo trauc d'un hòbbit, çò que necessitava totas las comoditats.


POLACO
Izquierda: Iskry, 2012. Conseguido y regalado por mi amiga Laura.
Derecha: Iskry, 1960. PRIMERA EDICIÓN. Comprado a mi amigo Criatura.

Iskry, 1997

Amber, 2010.

Iskry, 2012

ISKRY, 2014. Traido de Polonia y regalado por mi hermana Cristina.

W pewnej norze ziemnej mieszkał sobie pewien hobbit. Nie była to szkaradna, brudna, wilgotna nora, rojąca się od robaków i cuchnąca błotem, ani też sucha, naga, piaszczysta nora bez stołka, na którym by można usiąść, i bez dobrze zaopatrzonej spiżarni; była to nora hobbita, a to znaczy: nora z wygodami.


Amber, 2012


Amber, 2012. Traído de Polonia y regalado por mi amiga Paula.

W pewnej deziurze w ziemi mieszkał sobie hobbit. Nie była to szpetna, wilgotna i brudna dziura,cuchnąca i pełna robactwa, ani też sucha, pusta, piaszczysta dziura, w której nie ma nawet na czym przysiąść ani co przekąsić. To była nora hobbita, co oznacza wszelkie wygody.

PORTUGUÉS

1999. Edición pop-up

Publicações EU-America, 2003. Regalado por mi amiga Thamara.

Num buraco do chão vivia um hobbit. Não se tratava de um buraco húmido, sujo e desagradável, cheio de restos de vermes e com um cheiro repugnante, nem tão-pouco de um buraco arenoso, nu e seco, sem nada para uma criatura se sentar ou em que comer: era um buraco de hobbit, e isso significa conforto.

Martins Fontes, 1995

Martins Fontes, 2012. Edición en portugués de Brasil, regalada por mi amigo Rafel. TB

Numa toca no chão vivia um hobbit. Não uma toca desagradável, suja e úmida, cheia de restos de minhocas e com cheiro de lodo; tampouco uma toca seca, vazia e arenosa, sem nada em que sentar ou o que comer: era a toca de um hobbit, e isso quer dizer conforto.

Harper Collins, 2021. Portugués de Brasil.

Numa toca no chão vivia um hobbit. Não uma toca nojenta, suja, úmida, cheia de pontas de minhocas e um cheiro de limo; tampouco uma toca seca, vazia, arenosa, sem nenhum lugar onde se sentar ou onde comer: era uma toca de hobbit, e isso significa conforto.

Planeta, 2022.

Num buraco no chão, vivia um hobbit. Não se tratava de um buraco desagradável, sujo e molhado, cheio de vermes desfeitos e com cheiro a bafio, nem era um buraco seco, árido e arenoso, sem sítio onde alguém se sentar ou donde comer: era um buraco de hobbit, o que significa que era confortável.

RUMANO

Editura RAO, 2012. Traído de Rumanía y regalado por mi amiga Rocío.

Într-o vizuină în pământ trăia odată un hobbit. Nu era o vizuină urâtă, murdară, jegoasă, plină de rămășițe de viermi și duhnind a mocirlă. Și nici o vizuină nisipoasă , uscată, goală, în care să nu ai pe ce să te așzi sau să-Ți pui blidul cu mancâre: era o vizuină de hobbit, cu alte cuvinte – dichisită.

Editura RAO, 2013. Edición ilustrada por Jemima Caitlin. Comprado en Rumanía y regalado por mi amigo Asier.

RUSO

Izquierda: Detskaya Literatura, 1992Centro: ACT, 2002. Traído de Rusia por los padres de mi amiga Natalia, que me lo regaló.
Derecha: ¿?, 1994. Intercambiado con Yvan.


Centro: В земле бьіла нора, а в норе жил хоббит. Нора бьіла вовсе не грязная и совсем не сьірая; не копошились в ней черви, не лепились по стенам слизняки, нет — в норе бьіло сухо и тепло, пахло приятно, имелось там на что присесть и что покушать, — словом, нора принадлежала хоббиту, а стало бьіть, само собой, бьіла уютной во всех отношениях.

Izquierda y derecha: Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит ― благоустроенная.

Новосибирское книжное издательство, 1989.

Правда, 1990.

EKSITO, 1991. Edición en ruso publicada en Kazajistán

RIF Moscow, 1991

Вышэйшая Школа, 1992. PRIMERA EDICIÓN de Bielorrusia

Olimp, 1993. PRIMERA EDICIÓN de Azerbayán

Eksmo Press, 2003

B норе в склоне холма жил да был хоббит Бывают норы неуютные, грязные, мокрые, в которых полно червей и пахнет Сырос- тью; бывают сухие, вырытые в песке, но голые, в них не на чем сидеть и нечего есть. Это же была настоящая хоббичья норка, а хоббичья нора оз- начает прежде всего уют.

АСТ · Астрель, 2009


Издательская группа АСТ, 2012

ACT, 2013

ACT, 2014

ACT, 2014

ACT, 2015

Издательская группа АСТ, 2016

Издательская группа ACT, 2017

ACT, 2018

ACT, 2019

ACT, 2019
SERBIO


Čarobna knjiga, Beograd, 2012

Nova Knjiga, 2019

Publik Praktikum, 2021

U jednoj rupi u zemlji živeo je jedan hobit. Ne u nekoj, odvratnoj, prljavoj, vlažnoj rupi, ispunjenoj ostacima crva i vonjem mulja, niti u suvoj, nenameštenoj, peščanoj rupi u kojoj nema ničeg sa sedenje ni za jelo: ovo je bila hobitska rupa, a to podrazumeva udobnost.

Create Independent Space Publishers, 2017. Probablemente copia pirata.

U jednoj rupi u zemlji živeo je hobit. Ne u gadnoj, prljavoj, vlažnoj rupi, ispunjenoj ostacima crva i zadahom vlage, niti, pak, u suvoj, ogoleloj, peščanoj rupi, u kojoj nema na šta da se sedne i u kojoj nema ništa za jelo: ovo je bila hobitska rupa, a to znači udobnost.


Publik Praktikum, 2022

Ujednoj rupi u zemlji živeo je hobbit. Ne u nekoj odvratnoj, prljavoj, vlažnoj rupi, ispunjenoj crvima i vonjem mulja, niti u suvoj, nenameštenoj, peščanoj rupi u kojoj nema ničega za sedenje niti za jelo; ovo je bila hobitska rupa, a to podrazumeva udobnost.


SILESIO

Wydawnictwo Slaskie ABC, 2011. Contiene una sola página de 'El hobbit'

W wyłonaczonyj w ziymi norze, miyszkoł se taki je- dyn Hobbit. Niy była to jakoś łoszkliwo, zmaraszono, za- wilgło nora z chrobokami czy śmierdzącym marasym. We norze tyj niy było tyż yno samyj gołyj ziymie. Niych wom sie tyż niy wydowo, że pod szłapami był tam yno piosek, abo że brakowało tam stołków czy komory. To przeca była nora Hobbita, czyli nora z wygodami.

Silesia Progress, 2023

We jednyj norze pod ziymiōm miyszkoł sie hobit. Niy we ôszkliwyj, czŏrnyjm mokryj norze połnyj kōnckōw glizdōw i smrodu, ani we suchyj, guzyj, piŏszczystyj norze, co w nij niy ma na czym siednōńć ani jés. To była hobiciŏ nora, a to ôznaczŏ kōmfort.


SORABO

Autoedición print on demand Lulu, 2012. PRIMERA EDICIÓN

Lulu, 2019

W dźěrje w zemi bydleše hobit. Nic w grawoćiwej, mazanej, włóžnej dźěrje, napjelnjenej z wačkami a spodźiwnej wónju, ani w suchej, nahej, pěskojtej dźěrje z ničim nutřka, hdźež by so posydnyć a něšto jěsć móhł; dźěra bě hobitowa dźěra, a to rěka přitulnosć.

SUECO

Trend Pocket Rabén & Sjögren, 1972.

I en håla under jorden bodde en hobbit. Inte en otäck, smutsig, fuktig håla full med maskar och kryp och däven lukt, inte heller en torr, kal, sandig håla utan något att sitta på eller äta. Det var en hobbithåla, och alltså var den hemtrevlig.


Trend Pocket Rabén & Sjögren, 1974. Traído de Suecia y regalado por mi amiga Mónica.

Pocket Rabén & Sjögren, 1980

PAN Rabén & Sjögren, 2000

PAN Rabén & Sjögren, 2000

Rabén & Sjögren, 2001

Panpocket Rabén & Sjögren, 2002

Norstedts, 2012. Traido de Suecia y regalado por mi amiga Pilar.

Norstedts, 2013. Traído de Estocolmo y regalado por mi amiga Vanesa.

I en håla i marken bodde det en hobbit. Inte en blöt och otäck jordhåla, där maskarna krälar och luften är skämd, och inte heller en torr och kal sandhåla där det inte finns någonstans att sitta och inget att äta; det var en hobbithåla, och sådan är hemtrevlig.

TAILANDÉS

Amarin, 2012. Traído de Tailandia y regalado por mi amigo Andrés.

Amarin, 2014

นโพรงใต้ดินแห่งหนึ่งมีฮอบบิทอาศัยอยู่คนหนึ่ง โพรงนั้นไม่ใช่โพรงสกปรก เปียกแฉะ เต็มไปด้วย เศษตัวหนอนและกลิ่นตืด ๆ และก็ไม่ใช่โพรง ที่แห้งผาก ว่างเปล่า มีแต่ทราย ไม่มีอะไรให้นั่งลงหรือรับประทาน โพรงนี้เป็นโพรงฮอบบิท และนั่นก็หมายถึงว่าต้องเป็นโพรงที่น่าอยู่ทีเดียว.

TURCO

İthaki Yayınları, 2011

Topraktaki bir oyukta bir hobbit yaşardı. Solucan kuyruklarıyla ve sulu çamur kokusuyla dolu, iğrenç, pis, ıslak bir oyuk değil, oturacak veya yemek yiyecek bir yeri olmayan kuru, çıplak, kumlu bir oyuk da değil: Bir hobbit kovuğuydu ve bu da konfor demekti.




İthaki Yayınları, 2017

İthaki Yayınları, 2017

İthaki Yayınları, 2017


 UCRANIANO

Izquierda: Astrolabium, 2007. 
Derecha: RADOEGA, 1985, PRIMERA EDICIÓN

Izquierda: У норі попід землею жив собі гобіт. Ні, не в бридкій бридній вологій норі, де звідусіль стирчать хвості хробаків і смердить тванню, але й не в сухій і порожній піщаній норі, де ні на що присісти й нічого з'їсти :то була гобітівська нора, а отже, — з усіми вигодами.

Derecha: У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогі-сінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок.


URDU

BC Worldwide Classics, 2023. PRIMERA EDICIÓN.

زمین کے نیچے غار نما گھروندے میں ایک ہابٹ رہتا تھا۔ یہ کیچوؤں کی مرطوب سرانڈ سے تعفن زدہ اور کیچڑ سے بھرا تاریک غار نہ تھا اور نہ ہی بیٹھنے اور کھانے پینے کی سہولت سے عاری خشک ریتلا اور ویران تھا۔ یہ ایک ہابٹ کا غار تھا یعنی آرام دہ اور پر آسائش رہائش گاہ
تھی۔

UZBEKO


Ilm-ziyo-zakovat, Toshkent, 2022. Regalo de Gololo. PRIMERA EDICIÓN.

Bor ekan-u, yo'q ekan tepalik ichiga qazilgan yerosti kulbasida hobbit yashar ekan. Aytish joizki, yerosti kulbalari har xil bo'ladi. Ba'zilari noqulay, iflos, mog'or hidi urgan zax bo'lib, qurt-qumursqalarga makon bo'lsa, ayrimlari qumtepada qazilgan, quruq bo'ladi-yu, biroq jihozlanmagan, o 'tirgani joy, yegani yegulik topilmaydigan holatda uchraydi. Mana bu yerosti inshooti esa hobbit yashyaydigan kulba bo'lib, birinchi navbatda qulaylik va shinamlinki angladati.


VIETNAMITA

Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn, 2010

Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn, 2023

Có một anh chàng hobbit sống ở một cái hang trong lòng đất. Không phải là một cái hang tởm lợm, bẩn thỉu, ướt át, đầy những côn trùng cùng mùi xú uế, cũng chẳng phải một cái hang khô ráo, trống không, đầy những cát và chẳng có cái gì để ngồi lên hoặc để ăn: đó là một cái hang của loài hobbit, mà như thế có nghĩa là đầy đủ tiện nghi.

YIDDISH

CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012. PRIMERA EDICIÓN

 אין אַ לאָך אין דער ערד האָט געוווינט אַ האָביט. ניט קיין ברידקע, קויטיקע, נאַסע לאָך, אָנגעפֿילט מיט די עקן פֿון ווערעם און אַ דריפענדיקן ריח, איך ניש קיין טרוקענע, הױלע, זאַמדיקע לאָך מיט גאָרנישט וווּ זיך אַוועקצוזעצן צי וואָס צו עסן; זי איז געווען אַ האָביט־לאָך, און דאָס הייסט באַקוועטלעכקייט. 

Evertype, 2015. Edición romanizada, PRIMERA EDICIÓN

Evertype, 2015. Ejemplar firmado por el editor.

In a lokh in der erd hot gevoynt a hobit. Nit keyn bridke, koytike, nase lokh, ongefilt mit di ekn fun verem un a dripendikn reyekh, oykh nit keyn trukene, hoyle, zamdike lokh mit gornisht vu zikh avektsuzetsn tsi vos tsu esn: zi iz geven a hobit-lokh, un dos heyst bakvemlekhkeyt


Olnianskt Tekst, 2019

אין אַ לאָך אין דער ערד האָט געווינט אַ האָביט. ניט קיין ברידקע, קייטיקע, נאַסע לאָך, אָנגעפֿילט מיט די עקן פֿון ווערעם און אַ דריפענדיקן ריח, אויך ניט קיין טרוקענע, הוילע, זאַמדיקע לאָך מיט גאָרנישט װוּ זיך אַוועקצוזעצן צי װאָס צו עסן: זי איז געװען אַ האָביט לאָך, און דאָס הייסט באַקװעמלעכקײט.

13 comentarios:

Valgalad dijo...

Una colección estupenda! Tu amigo Finceleb me recomendó leer tu entrada en el blog. Yo también lo colecciono ;-)

Findûriel dijo...

Muchas gracias. La verdad es que me encanta que vaya creciendo, sobre todo con aportaciones de los amigos.
Es genial que también los colecciones. Espero poder serte de ayuda si buscas alguno en concreto. No dudes en contactarme.

Un saludito,

Mónica

david dijo...

No tengo palabras..... madre mia!!!!! estaba buscando la edicion argentina "el hobito" y me he topado con tu pagina. yo me estoy coleccionando las primeras ediciones que se hicieron en castellano de los libros de tolkien y no me puedo ni imaginar el esfuerzo que habrá sido hacerte esta estupenda coleccion. desde luego, si consiguiera alguno que te falta, no dudes que te lo mandaré.
en Moldavo es probable que te lo pueda conseguir algun dia ;)

Findûriel dijo...

Hola David, muchas gracias por tu comentario.

Pues ha sido difícil a veces, pero otras veces ha venido dado por mis amigos. La verdad es que tengo mucha suerte, mis amigos me regalan muchos cuando viajan, aunque cuanto más grande es la colección, más difícil es...

Un saludo y gracias de nuevo.

david dijo...

Bueno, pero veo.que ya te quedan pocos idiomas por conseguir. A mi me quedan 12 libros para conseguir mi comeccion de primeras ediciones(primera impresion) que se editaron por primera vez en castellano, aunque a veces no se si quiero terminarla, porque despues que? Jajajjasj. Eso.si, el que no creo que consiga es la joyita que tienes en tu poder(el hobito),,madre mia!! Como leches lo conseguiste???? Ese debe ser... tu tesssssoooorrooooo...... jjaajjja

Findûriel dijo...

Pues básicamente después de años de espera y a través de un amigo coleccionista de Hobbits y una señora coleccionista de libros antiguos... con tensas sesiones de regateo de por medio :)

Unknown dijo...

Impresionante colección. Tengo una edición inglesa de bolsillo, ilustada que parece que no tienes. Si te interés te paso los dato, aunque yo la compre en una librería inglesa y no se si se podrá encontrar.

Findûriel dijo...

Hola Conchi.
Pues seguramente no la tenga, no tengo ni por asomo todos los ejemplares que se pueden tener, mi colección es muy modesta. Pásame los datos a ver si puedo buscarla (el ISBN si es posible también, que me sirve para buscar en librerías de viejo).

Muchas gracias :)

cadefoster3 dijo...

Notables portadas, que risa, he pasado un buen rato viéndolos, gracias por publicarlas. El hobito : "Había una vez un hobito...ja

Unknown dijo...

Me parece maravilloso tu amor por El Hobbit (y entiendo que por la obra del Profesor en general). Muchas felicidades por esta entrada y comparto en redes sociales :)

Rita Vera dijo...

Me encantó tu post, lindisima coleccion. Me impactaron las ediciones en fines y el bielorruso, pero todas son preciousss

manuel dijo...

Hola pues precisamente iba a ponerme en contacto contigo por twitter a ver si podías hacerme una foto de alguna pagina del Hobbit en Japones, pero en la página de tu amigo he visto que hay algunas así que no te molesto.
He empezado a estudiar Japones y tenía curiosidad por ver el titulo y algunas frases, sé algo de vocabulario pero nada de gramática aún, así que me conformo con reconocer algunos kanjis. Saludos

Unknown dijo...

Hello, congrats for your collection , it's very nice ; i am a early collector of Hobbit too from all the world ... Id like to share with you if you have any double copies or maybe of i have some that you dont have ... Let me know .. have a nice day

Bookmark Us

Facebook Favorites Twitter