In a hole in the ground...

Para celebrar las 500 entradas de mi blog, he decidido crear esta página dedicada a mi colección de hobbits. Hace tiempo que quería crearla, sobre todo porque a veces ni yo misma me acuerdo de los hobbits que tengo ni de los idiomas que voy encontrando. Vamos, un desastre.

Así que aquí están... Mi colega coleccionista Gololo me dio la idea y me presta alguna de su info, así que me ahorra mucho trabajo. Su página es completísima, está en castellano, y también facilita enlaces interesantes a los lugares de compra de cada edición, así como ISBN y muchas más informaciones útiles.

Si queréis contribuir, estoy interesada,
por orden de preferencia, en:

- Idiomas que aún no tengo.
- Ediciones en tapa dura en los idiomas en los que tengo sólo libros en tapa blanda (están marcados como TB en los casos en que existe una edición en tapa dura en ese idioma)

- Ediciones de los idiomas que tengo que sean diferentes, especialmente otras traducciones del mismo idioma y primeras ediciones de otros países donde se hable la misma lengua.

TODAS LAS FOTOS PERTENECEN A MI COLECCIÓN PERSONAL, y están protegidas por la misma licencia Creative Commons que el resto de material de mi blog.

ALL MY HOBBITS

Libros que estoy esperando en la actualidad: árabe (Egipto), polaco (ed. 1988). 

Lenguas que me faltan: Bretón, luxemburgués,
 edición rusa de Kazajistán, moldavo, serbio, edición taiwanesa en inglés, inglés (ed. La India).


Hobbits que tengo:

ALBANÉS

Shtëpia e Librit & Komunikit, 2005. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Hobbithunter Bookshop.
Në një vrimë në tokë na jetonte një hobit. Kjo s'ishte ndonjë vrimë e shpifur, pis dhe plot lagështirë, e mbushur me krimba e me erë të rëndë, as ndonjë nga ato vrimat e thata dhe të zhveshura ranore ku s'gjen dot një vend për të qënë ku mund të ulesh, apo të hash: ajo ishte pra, një vrimë hobiti, që do të thotë rehati.

ALEMÁN
DTV Junior, 1974. Comprado en Wallapop

dtv Galleria, 2004 (izquierda). Comprado en Hobbithunter Bookshop. TB.
dtv Gallería, 2003 (derecha). Encontrado en Segundamano.com TB
DTV, 2003. Traido de Alemania y regalado por mis amigos Nacho y Cris
In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit. Nicht in einem schmutzigen, nassen Loch, in das die Enden von irgendwelchen Würmern herabbaumelten un das nach Schlamm und Moder roch. Auch nicht etwa in einer trokkenen Kieshöhle, die so kahl war, daß man sich nicht einmal niedersetzen oder gemütlich frühstücken konnte. Es war eine Hobbithöhle, un das bedeutet Behaglichkeit.

Izquierda: Klett-Cota, 2012. Edición con letra grande para mejor lectura infantil. Comprada en AwesomeBooks
Derecha: Klett-Cota, 2012. Traído de Alemania por mi pareja
In einem Loch im Boden, da lebte ein Hobbit. Nicht in einem feuchten, schmutzigen Loch, wo es nach Moder riecht und Wurmzipfel von den Wänden herabhängen, und auch nicht in einer trockenen, kahlen Sandgrube ohne Tische und Stühle, wo man sich zum Essen hinsetzen könnte: nein, das Loch war eine Hobbithöhle, und das heißt, es war sehr komfortabel.

ÁRABE

Diamond Book, 2008. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en la tienda online Ferdosi.

يحكى أنه في حفرة بالأرض كان يسكن أحد الهوبيت. لم تكن تلك الحفرة رديئة قذرة ،رديئة ولا رطبة تملؤها الديدان وتسودها الروائح الكريهة؛ ولا كانت كذلك حفرة رملية جافة جرداء ليس بها ما يمكن الجلوس عليه أو تناوله. لقد كانت حفرة يسكنها هوبيت.

CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. Comprado en Amazon.
- No tengo aún transcripción de este ejemplar - 


Dar Al-sharq, 2015. Edición egipcia. Comprada en Hobbithunter Bookshop.
ARMENIO
Սովետաակ գրող, 1984. PRIMERA EDICIÓN. Adquirido en Ebay
Ժամանակով գետնի տակ, իր բնում մի հոբիտ էր ապրում։ Ոչ թե ինչ-որ զզվելի, կեղտոտ, խորնավ բնում, որտեղ բոլոր կող ներից որդեր են կախված, և գարջելի նամջահոտ է տարածված, և ոչ էլ ավազե չոր բնում, ուր չգիտես որտեղ նստես և ինչ ուտես։ Ոչ, դա հոբիտի բույն էր, էր, ուրեվարգ։

Antares, 2016. Comprado a la editorial.
Գետնի տակ՝ հորանցքում, մի հոբիթ էր ապրում․ ոչ թե զզվելի, կեղտոտ, խոնավ, գարշահոտ հորանցքում, ուր ճիճուներ են վխտում, ոչ էլ նույնիսկ չոր, լերկ ու ավազոտ հորանցքում, ուր իսկի սեղան֊աթոռ չկա։ Չէ, սա հոբիթահոր էր, իսկ հոբիթահորի համար կարևորը հարմարավետությունն է։

ASTURIANO

Ed. Terrier, 2014. PRIMERA EDICIÓN. Conseguido por María García
Nun furacu nel suelo vivía un hobbit. Nun yera un furacu húmedu, puercu y con golor a barru, como'l d'un guxán, nun yera secu, desnudu y arenosu, ensin daqué onde sentase o xintar: yera un furacu hobbit, y eso ye la comodidá.


BENGALÍ

CinnamonTeal, 2011. PRIMERA EDICIÓN. Adquirido en Hobbithunter Bookshop.
মাটিতে একটা গর্তের মধ্যে থাকতো এক হবিট । পোকামাকড় আর দুর্গন্ধে ভরা বিশ্রী, নোংরা, ভেজা গর্ত নয় অবশ্য, বা শুকনো খটখটে ধুলোবালির গর্তও নয়, যেখানে বসার বা খাওয়া-দাওয়া করার জায়গা নেই । এটা হবিট-গর্ত, আর তার মানে আরামদায়ক স্থান । 

BÚLGARO


Bard, 1999. Conseguido y regalado por mi BFF María. TB
Bard, 2010. Traído de Bulgaria y regalado por Níniel.


В една дупка в земята живееше хобит. Това обаче не беше някаква неприветлива, мръсна и усойна дупка, пълна с отдавна умрели червеи и мирис на влага; не беше и някоя суха, песъчлива и празна дупка, в която няма нито на какво да седнеш, нито какво да хапнеш. Не — това беше дупка на хобит, а дупката на един хобит означава тдобство.

CASTELLANO
Compañía General Fabril Editora, 1964. PRIMERA EDICIÓN al castellano hecha en Argentina, conseguida gracias a mi amigo Henk.
Había una vez un hobito que vivía en una cueva en la tierra. No una cueva desagradable, sucia, húmeda, llena de restos de gusanos y hediendo a barro; ni tampoco una cueva seca, árida, arenosa, con nada en que sentarse y nada que comer; no, era una cueva de hobito, y eso significa bienestar.

Gente Nueva, 1989. Edición cubana, PRIMERA y única en el país, conseguida a través de Gololo por trueque con Gonzalo.


Minotauro, 1991. Regalo de mi master de rol, Francisco Javier.

Minotauro, 1995. Regalo de mi primo JoanGre. Portada estezada con las runas de Tolkien,
Minotauro, 2001. Mi ejemplar de batalla en castellano. Comprado en FNAC.
Círculo de Lectores, 2002. Comprado de segunda mano en Wallapop.

Planeta de Agostini - Minotauro, 2002. Comprado en Amazon de segunda mano.

Minotauro, 2013. Colección de minilibros que incluye 'El hobbit'
Izquierda: edición 75 aniversario de Minotauro, 2012. Comprada en Casa del Libro. Derecha: edición 70 aniversario de Minotauro en caja de madera, 2007. Comprada en FNAC.
Círculo de Lectores, ¿1988? Comprado en una feria de libro de segunda mano en Sevilla.
Minotauro, 2013. Edición ilustrada en tapa dura de Jemima Catlin. Regalo de mi chico.
Minotauro, 2013. Edición ilustrada por Alan Lee.
Minotauro, 2013. Edición deluxe en cofre y encuadernada en velour. Comprada en FNAC.

Minotauro, 2014. Edición de bolsillo flexible de la colección Booket. Comprado en una librería.

Minotauro, 2006. Edición anotada. Regalado por mi hermano Alberto.

Minotauro, 2013. Ed. bolsillo Booket, comprado de segunda mano en Vibbo.
Minotauro, 2013. Comprado en Agapea Libros.

Minotauro, 2013. Comprado en Gigamesh, Barcelona.


Minotauro, 2013. Edición en letra grande. Comprado en Gigamesh, Barcelona.
En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad

CATALÁN

La Magrana L'Esparver, 1993. Regalado por mi amiga Elena de Tol Eressëa.

La Magrana L'Esparver, 2001. Comprado de segunda mano en Vibbo. En esta traducción se conservaron los nombres en inglés de los personajes.
RBA, 2010. Regalo de mi chico. TB.
En un forat a terra, hi vivia un hòbbit. No era pas un forat lleig, brut, humit, ple de restes de cucs i amb olor de resclosit, però tampoc no era un forat sec, pelat, sorrenc, sense cap lloc on seure ni cap cosa per menjar: era un forat de hòbbit, cosa que significava comoditat.

COREANO

씨앗을뿌러는사람, 2012. Traído de Corea y regalado por mis amigos Shin y Maya.
떵 속 어느 굴에 한 호빗이 살고 있었다. 굴이라고는 하지만 지렁이가 우글거러고 지저분하고 더럽고 축축하고 냄새나는 곳은아나었다. 그렇다고 해서 앉을 곳도 없고 먹을 것도 없는, 메마 른 모래만 깔려 있는 건조한 굴도 아나었다. 그곳은 호빗의 굴이 었고, 그것은 곧 안럭함을 의미했다.

CÓRNICO

Evertype, 2014. Print on demand, comprado a través de Amazon.
Yth esa hobys tregys in toll i'n dor. Nyns o hager-doll plos ha glëb, lenwys a dharnow bùluk hag a dhrog-saworen lisak. Nyns o va toll sëgh tewesek lobm naneyl, heb tra vëth ino dhe sedha warnodho na dhe dhebry. Toll hobys o, hag yma hedna ow styrya confort.

CROATA

Algoritam, 2008. Traído de Croacia y regalado por mis amigos Rocío y Alberto.
U rupi zenlji živio je hobit. Nije to bila gadna, prljava, mokra rupa ispunjena ostacima crva i zadahom vlage, niti suha, gola, pješčana rupa u kojoj se nema na što sjesti, niti se ima što jesti: bijaše to hobitska rupa, a to znači vrlo udobna.


CHECO
Odeon, 1978. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Antikvariát Valentinská.

Argo, 2005. Traído de Rep. Checa y regalo de mi amiga Carol.
V jisté podzemní noře bydlel jeden hobit. Nebyla to žádná ošklivá, špinavá, vlhká díra, plná konečků žížal a páchnoucí slizem, ani vyschlá, holá písčitá jáma, kde by se nedalo na nic sednout a ničeho se najíst: byla to hobití nora, a to znamená komfort.

CHINO (MANDARÍN)

Linkin Publishing, 2012. Edición en mandarín tradicional. Comprado en Yesasia.com
在地底洞穴中住著一名哈比人。這可不是那種又髒又臭又濕,長滿了小蟲,滿是腐敗氣味的洞穴;但是,它也並非是那種空曠多沙、了無生氣、沒有家具的無聊洞穴。這是個哈比人居住的洞穴,也是舒舒服服的同義詞。

Yilin Press, 2008. Edición en mandarín simplificado. Comprado en Hobbithunter Bookshop.
从前有个霍比特人,住在地洞里。不是那种肮脏、潮湿、散发着烂泥味儿、到处是虫子壳儿的地洞。也不是那种干燥的沙土洞。沙土洞里没有任何摆设,甚至连可以让你坐下来息或者吃点东西的凳子也没有。这是霍比特人居住的地洞,也就是说,一个很舒适的洞。

上海人民出版社, 2013. Edición en mandarín simplificado en tapa dura, ilustrada por Alan Lee. Comprado en Amazon.
在地底的洞府中住着一个霍比特人。这不是那种让人恶心的洞,脏兮兮湿乎乎的,长满虫子,透着一股子泥腥味儿;也不是那种满是沙子的洞,干巴巴光秃秃的,没地方好坐,也没东西好吃。这是一个霍比特人的洞,而霍比特人的洞就意味着舒适。

上海人民出版社, 2017. Edición en mandarín simplificado ilustrada por Jemima Caitlin. Comprado en Amazon.ch 

DANÉS 


Gylendal, 2006. Traído por Mikel, workaway danés de mi trabajo en ese momento. TB.
I et hul i jorden boede der en hobbit. Det var ikke et væmmeligt, snavset, vådt hul fyldt med orme, og der lugtede ikke muggent. Men det var heller ikke et tørt, nøgent, sandet hul uden noget, man kunne sidde på, eller noget spiseligt. Det var et hobbithul, og det betyder hygge.

ESLOVACO

Slovart, 2012. Comprado en The Tolkien Shop.
Vpodzemnej nore žil istý hobit. Nebola to nijaká odporná, špinavá, vlhká diera, plná červích chvostov, páchnuca slizom, ale ni suchá, holá, piesčitá diera, kde by si nebolo na čo sadnúť a čo zjesť. Bola to hobitia nora, a tá znamená pohodlie.

ESLOVENO


Mladinska knija, 2005. Regalo de mi amigo Francisco Bellón
V duplini pod zemljo je nekoč živel hobit. To ni bila kakšna nemarna, blatna, mokra luknja, polna koncev vseh mogočih črvov in duha po trohnobi, pa tudi ne kakšna suha, prazna, peščena; jama, v kateri nimaš na kaj sesti ne kaj pojesti: bila je to hobitska duplina, kar pomeni, da je bila udobna.

ESPERANTO

Sezonoj, 2005. Comprado a través de la Federación Española de Esperanto.
En un truo en tero vivis hobito. Ne aĉa, malpura, malseka truo plena je vermstumpoj kaj ŝlima odoro; nek seka, dezerta, sabla truo sen sidlokoj aŭ manĝaĵoj. Ĝis estis hobito-truo, kaj tio signifas komforton.

Evertype, 2015. Comprado en Amazon.
En truo en la grundo loĝis hobito. Ne aĉa, malpura, malseka truo plena je vermstumpoj kaj ŝlima odoro; nek seka, dezerta, sabla truo sen sidlokoj aŭ manĝaĵoj. Ĝi estis hobito-truo, kaj tio signifas komforton.

ESTONIO

Kirjastus Eesti Raamat, 1977. PRIMERA EDICIÓN. Traído de Estonia y regalado por mi chico.
Eesti Päevaleht, 2007. Comprado en Estonia y regalado por mi chico.
Maa all urus elas kääbik. Mitte mõnes ilges räpases niiskes urus, mis on täis ussipuru ja kõduhaisu, aga ka mitte paljas kuivas liivaurus, kus pole midagi istumise alla panna ega midagi süüa; ta elas kääbiku-urus, ja see tähendab kõiki mugavusi.

EUSKERA

Igela, 2008. PRIMERA EDICIÓN. Regalo de mi hermano Aitor.
Lurrean, zulo batean, hobbit bat bizi zen. Zuloa ez zen zikina, nazkagarria, hezea, zizare puskaz betea edo lokatz usainekoa, ez eta lehorra, hutsa, hareatsua, bertan esertzeko lekurik edo jatekorik gabekoa ere: hura hobbit-zulo bat zen, eta horrek erosotasuna esan nahi du.

FAROÉS

Stiðin, 1990. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en The Tolkien Shop.
Í einari holu í jørðini búði ein hobbi. Ikki ein ótýdlig, skitin, vát hola, sum skríður skørp í møðkum og luktar illa, men heldur ikki ein turr og ber sandhola, har einki er at sita á ella at eta. Nei, hetta var ein hobbahola, og har er innkomandi.

FARSI


روزنه, 1383 (calendario persa). Comprado en Hobbithunter Bookshop.
روزى روزگارى ي‍ک ها‍بي‍ت در س‍وراخ‍ی ﺗ‍وى زﻣﻴﻦ زﻧﺎ گ‍ی ﻣ‍ی ﮐ‍ر ﺩ۔ ﻧﻪ از آﻦ س‍وراخ هاى ﮐﺛﻳﻒ و ﻧﻤﻮر ﮐﻪ ﺛﺮ از ﻧﻢ ﮐﺮﻢ اﺴﺖ و ﺑﻮى اﻌﻦ ﻣ‍ی ﻫﻞ، و ﺑﺎز ﻧﻪ از آﻦ س‍وراخ هاى ﺧﺸک و خ‍اا‍ی و ﺷﻨﯽ ﮐﻪ ﺗﻮﻳﺶ ﺟﺎﻳﯽ ﺑﺮﺍﻯ ﻧﺜﺴﺘﻦ و ﭼﻴﺰﻯ ﺑﺮﺍﻯ ﺧﻮﺭﺩﻦ ﭙﻴﻞا ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ؛ س‍وراخ، از آﻦ س‍وراخ هاى هاﺑﻴﺘﯽ ﺑﻮﺩ، و اﻳﻦ ﻳﻌﻨﯽ آﺳﺎﻳﺶ۔

FINÉS


KUSTANNUSOSAKEYHTIÖ TAMMI,1979. Primera edición. Regalo de mi marido.
Kolossa maan sisällä asusti hoppeli. Eikä se ollut mikään inhottava, töryinen, märkä, liejunhajuinen kolo, jossa kompastuu madonpätkiin, mutta ei myöskään kuiva, ankea, hiekkainen kolo, jossa ei tiedä mihin istua tai mitä syöda: se oli hoppelinkolo, ja se merkitsee viihtyisyyttä.


Werner Söderström Oy, 2011. Traído de Finlandia y regalo de mi amiga Aina.

Werner Södeström Oy, 2014. TB. Comprado en Finlandia y regalado por mi amigo Asier.

Kolossa maan sisällä asui hobitti. Kolo ei ollut niitä inhottavia likaisia ja märkiä koloja jotka ovat täynnä madonpäitä ja haisevat ummehtuneelta, eikä myöskään kuiva, paljas hiekkainen kolo jossa ei ole paikkaa missä istua eikä mitään mitä syödä. Sanalla sanoen, se oli hobitinko-lo, mikä merkitsee mukavuutta.

FRANCÉS


Editions J'ai Lu, 1974. Conseguido en Ebay.

Izquierda: Le Livre de Poche, 2011. Comprado en Amazon. TB.
Derecha: Le Livre de Poche, 2012. Edición coleccionista, comprado en Francia y regalado por mi amiga Marta.
Dans un trou vivait un hobbit. Ce n'était pas un trou déplaisant, sale et humide, rempli de bouts de vers et d'une atmosphère suintante, non plus qu'un trou sec, nu, sablonneux, sans rien pour s'asseoir ni sur quoi manger: c'était un trou de hobbit, ce qui implique le confort.

Christian Burgois, 2013. Edición ilustrada por Jemima Catlin. Comprado en Francia  y regalado por mi amiga Marta.
Christian Burgois, 2015. Regalado por mis amigos Ricard, Laura y Eric. TB.
Au fond d'un trou vivait un hobbit. Non pas un trou immonde, sale et humide, rempli de bouts de vers et de moisissures, ni encore un trou sec, dénudé, sablonneaux, sans rien pour s'asseoir ni pour se nourrir: c'était un trou de hobbit, d'où un certain confort.

FRISÓN

Elikser, 2009. PRIMERA EDICIÓN. Adquirido en Tolkien Shop.
Yn in hoal yn’e grûn wenne in hobbit. Net in aaklik, smoarch, wiet hoal, fol mei wjirmeintsjes en in nearzige rook; ek net in droech, keal sânich hoal mei neat deryn om op te sitten of by ten iten: it wie in hobbithoal, en soks betsjut gemak.

GAÉLICO IRLANDÉS

Evertype, 2012. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Amazon.
I bpoll sa talamh a bhí cónaí ar hobad. Níor pholl gránna, salach, fliuch é, lán le péisteanna stróicthe agus le boladh láibe. Níor pholl tirim, lom, gainmheach a bhí ann ach an oiread, gan aon rud ann le n-ithe ná le suí síos air; poll hobaid ab ea é agus is ionann sin agus compord.

GALLEGO

Xerais, 2007. Regalo de mi amiga Thamara.
Nun burato no chan vivía un hobbit. Non era un burato noxento, sucio, húmido, cheo de restos de vermes e con cheiro a lama, e tampouco un burato seco, baleiro e areento, sen nada en que sentar ou que comer: era un burato-hobbit, e iso quere dicir comodidade.

GEORGIANO


გამომცემლობა პალიტრა, 2016. Comprado en Ebay.
მიწაში იყო სორო, რომელშიც ჰობიტი ცხოვრობდა. ეს სულაც არ იყო საშინელი, ჭუჭყიანი, ნესტიანი სორო, ყოველი მხრიდან გამოჩრილი ჭიაყელების კუდებითა და მყრალი სუნით; არც გამოჩრილი, ცარიელი და ქვიშიანი სორო იყო, სადაც არაფერია ისეთი, რაზეც შეიძლები ჩამოჯდე – სორო ჰობიტს ეკუფვნოლა, რაც იმას ნიშნავფა, რომ ის ყოველმხრივ მოწესრიგებული გახლფათ.


GRIEGO


ΚΕΔΡΟΣ, 2012. Comprado en Books in Greek. No os fiéis de las ilustraciones de la web, yo pedí un ejemplar más antiguo y me mandaron este...
Μέσα στή γῆ, σέ μιά τϱύπα, ζουσε ϰάποτε ἕυα χόμπιτ. Δέν ἦταέ ϰαμιά Ϭρόμιϰη ϰαί ύγϱή τϱύπα, γεμάτη σϰουλήϰια ϰαί ἀποπνιχτιϰή μυϱωδιά, οὔτε ἦταέ ξεϱή ϰαί γυμνή, γεμάτη ἄμμο, χωϱίς μέϱος νά ϰαθίσεις ἤ νά φάς. Ἦταν ἡ τϱύπα ἑνός χόμπιτ, δηλαδή ἕνα ἄνετο, Ϭολιϰό ϰαί ὄμοϱφο σπίτι.

HAWAIANO (neo-hawaiano)

Evertype, 2015. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Amazon.
I loko o kekahi lua ma ka honua kahi i noho ai kekahi hopita. 'A 'ole ia he lua i ho'opailua a lepo a pulu a piha i nā pāpākole o nā ko'e a noho a me ka 'ai: he lua hopita ia, a no laila, he 'olu'olu nō.

HEBREO

Izquierda: Zmora-Bitan, 1976. PRIMERA EDICIÓN. Comprado a mi amigo Criatura
Derecha: Zmora-Bitan, 2000.
Izquierda:
בתוך מאורה באדמה חי לו הוביט. ואין כונתנו למאורה מזהמת, לחה, מלאה תולעים וריח טחב ואף לא למאורה יבשה, חשופה מכל ומלאה חול, שאפלו כסא לשבת או דבר־מאכל כלשהו אין בה: היתה זו מאורה־של־הוביט ופרושו של דבר-נוחיות.

 Derecha: No tengo transcripción de este fragmento.

HÚNGARO

De izquierda a derecha: Ferenc Mor Publishers - Budapest, 1975. PRIMERA EDICIÓN. Comprado a mi amigo Criatura.
Cicero, 1992. Conseguido y regalado por la Magyar Tolkien Társaság.

Europa Könyvkyado, 2012. Traído de Hungría y regalado por mi chico.
Ediciones de 1975 y 1992: Volt egyszer egy fölbde vájt lyuk, abban élt egy babó.Nem volt ez a lyuk rút,mocskos, nedves, teli féregmaradékkal, dohszaggal, sem száraz, csupasz, homokos lyuk, ahol se leülni, sem enni nemigen lehet: ez babólyuk volt, ami egyértelmü a kényelemmel.



Edición de 2012: Élt egyszer egy fölbde vájt üregben egy hobbit. De nem ám amolyan kellemetlen, piszkos, nyirkos üregben, amely tele van gilisztadarabkákkal, és undorító a szaga, és nem is száraz, csupasz, homokos üregben, ahol nincs mire ülni és nincs mit enni: hobbitüregbenélt, márpedig az maga a kényelem. 


Europa Könyvkyado, 2014. Comprado en Hungría y regalado por Asier.

INDONESIO

Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, 2012. Comprado a mi amigo coleccionista Gololo.
Di dalam sebuah liang di tanah, tinggal se-”orang” hobbit. Liangnya bukan liang yang buruk, kotor, basah, penuh cacing, dan berbau busuk. Juga bukan liang yang kering, gersang, dan berpasir, serta tidak berisi apa pun untuk tempat duduk atau untuk makan: liang ini liang hobbit, liang yang sangat menyenangkan.


INGLÉS

Allen and Unwin, 1961. Segunda edición, duodécima impresión. Regalado por mi amigo Joan Carles.

Harper Collins, 2004. Edición Deluxe. Comprada en The Tolkien Shop.

Izquierda: mi 'ejemplar de batalla' de bolsillo. Comprado en la librería de la facultad de Filología de la UCM.  Derecha: Harper Collins, 2012. Pocket edition 75 aniversario. Comprado en Casa del Libro.
Harper Collins, 2012. Edición en dos volúmenes que se publicó cuando, inicialmente, iban a ser dos las películas de Peter Jackson. Comprado en Amazon.




Houghton Mifflin, 2012. Edición pocket deluxe, con portada en polipiel y canteada en dorado
Houghton Mifflin, 2012. Edición deluxe. Comprada en Bookdepository.

Edición coleccionista ilustrada por Jemima Caitlin, 2013. Comprado en Amazon.
Houghton Mifflin, 1997. Traída de EEUU y regalada por mi chico.
Unwin Books, 1972. 3ªed. 13ª impresión. Intercambiado con Pablo Fernández.
Harper Collins, 2006. Comprado en Gigamesh, Barcelona. 

1987, Houghton Mifflin Boston. Edición 50 aniversario de EEUU. Regalado por Tolkien Fairy Bookmother.

Edición en miniatura de casa de muñecas. Contiene el primer capítulo íntegro. Hecho por Angie (uniquemini33apk en Amazon)
Edición en una sola página. Comprado en Spineless Classics, 2014.
Harper Collins, 2016. Edición facsímil de la primera edición, con texto original. Comprada en Amazon.
Unwin Books, 1974. 3ª edición, 19ª impresión. Comprado de segunda mano,

ISLANDÉS

Sena, 2012. Conseguido en Islandia y regalado por mi amigo Pere. TB.
Í jarðholu nokkuri bjó hobbiti. Þið sukuluð þó ekki halda að hún hafi verið skítug og fúl af raka, eða að út úr veggjunum hafi staðið óteljandi dinglandi ánamaðkadindlar og enn síður að hún hafi dúnstað af fúkka og myglu. Og þið skuluð heldur ekki ímynda ykkur að hún hafi verið svo þurr og rykug og eyðilega tóm, að þar væri engin leið að þetta var ósvikin hobbitahola og varla er hægt að hugsa sér notalegri stað á jarðríki.

ITALIANO

Adelphi Edizioni, 1992. Comprado por Wallapop a Claudio. TB.
In una caverna sotto terra viveva uno hobbit. Non era una caverna brutta, sporca, umida, piena di resti di vermi e di trasudo fetido, e neanche una caverna arida, spoglia, sabbiosa, con dentro niente per sedersi o da mangiare: era una caverna hobbit, cioè comodissima.
Bompiani, 2013. Edición anotada, traducida por miembros de la Societá Tolkiniana Italiana. Traída de Italia y regalada por mis amigos Ana y Juanjo. TB.
In un buco nella terra viveva uno hobbit. Non era un buco brutto, sudicio e umido, pieno de vermi e intriso de puzza, e nemmeno un buco spoglio, arido e secco, senza niente su cui sedersi né da mangiare: era un buco-hobbit, vale a dire comodo.

JAPONÉS

岩波書店, 2000. Comprado en el museo Ghibli de Japón a través de mi amiga Meritxell. TB.
地面の穴のなかに、ひとりのホビットが住んでいました。穴といっても、ミミズや地虫などがたくさんいる、どぶくさい、じめじめした、きたない穴ではありま せん。といって味もそっけもない砂の穴でもなく、すわりこんでもよし、ごはんも食べられるところです。なにしろ、ホビットの穴なのです。ということは気持 ちのいい穴にきまっているのです。

原書房, 2012. Comprado en Yesasia.com
地中の穴に一人のホビットが棲んでいました。ミミズの尻尾がやたらと壁から突き出ている、ジメジメと溝臭い穴ではありません。また、およそ座るところもな ければ食物もない、干からびてザリザリの穴でもありません。ここはれっきとしたホビットの穴-ってことはすなわち、快適な穴なのです。 


LATÍN

Harper Collins, 2012. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Casa del Libro.
in foramine terrae habitabat hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etiam foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum; immo foramen-hobbitum, ergo commodum.

LETÓN

Riga Spriditis, 2011. Comprado en Jānis Roze gracias a Gololo.
Reiz kādā pazemes alā dzīvoja hobits. Ne jau šādā tādā nejaukā, mitrā alā, kur lokās tārpi un valda drēgnuma smaka, ne arī sausā, tukšā, smilšainā, dobumā, kur nav nedz uz kā apsēsties, nedz ko uz zoba likt: nē, šī bija hobita ala, un tas nozīme ērtības.

LITUANO

Izquierda: Alma Littera, 2002. Intercambiado con Yvan de Elrond's Library.
Derecha: Alma Littera, 2012. Comprado en
Knygų klubas.
Giliai po žeme, oloje, gyveno hobitas. Ne kokioje bjaurioje, purvinoje, drėgnoje skylėje, kur iš sienų kyšo sliekų oudegos ir tvyro pelėsių tvaikas, ir ne sausame smėlėtame urvelyje, kur nėra ant ko atsisėsti nei ko sukrimsti: tai buvo hobito ola, vadinasi, įrengta ištaigingai.

MACEDONIO

ФЕНИКС, 2007. Comprado en Kupikniga.mk
Во една дупка во земјата си живееше еден хобит. Не беше тоа грда, нечиста, влажна дупка, полна со остатоци од црви и мирис на застојан воздух, а сепак не беше ни сува, обична песочна дупка без место за седење: беше тоа дупка на хобит, а тоа значи удобност.

MARATÍ

Diamond Books Prune, 2011. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Hobbithunter Bookshop.
जमिनीतल्या एका बिळात एक हॉबिट राहत होता. ते ओंगळ, घाणेरडं, ओलसर, आळ्यांच्या तुकड्यांनी आणि मातकट, दमट वासानं भरलेलं असं बीळ नव्हतं किंवा कोरडं, ओकंबोकं, वाळूमय किंवा जिथं बसायला काही नाही, खायला काही नाही असंही नव्हतं. ते होतं एका हॉबिटचं बीळ आणि हॉबिटचं बीळ म्हणजे सुखसोयी-आराम!

MONGOL


Соёмбо принтинг ХХК-д, 2013. Comprado en Internom.mn
Хоббит газар доорх нүхэн гэртээ амар амгалан амьдран сууж байлаа. Энэ бол чийгийн улаан өт хөндлөн гулдгүй сүвлэсэн нойтон ханатай өмхий чийг даасан заваан муухай нүх гэж битгий бодоорой. Тэгэхдээ хуурай цэвэрхэн ч суух газаргүй, идэх ч юмгүй үүрүүдтэй адилгүй шүү. Хоббитын гэр онцгой сайхан амьдран сүүхад аятай тухтай.

MONTENEGRINO


Miba Books - Narodna Knjiga Podgorica, 2015. Comprado en Feniks Libris.
U jednoj rupi u zemlji živeo je hobit. Ne u gadnoj, prljavoj, vlažnoj rupi, ispunjenoj ostacima crva i zadahom vlage, niti, pak, u suvoj, ogoleloj, peščanoj rupi, u kojoj nema na šta da se sedne i u kojoj nema ništa za jelo: ovo je bila hobitska rupa, a to znači udobnost.

NEERLANDÉS

Izquierda: Mynx, 2009. Traído de Holanda y regalado por mi primo Daniel. Derecha: Het Spectrum, 2002. Traído de Holanda  y regalado por mi amigo Alberto.

In een hol onder de grond woonde een hobbit. Geen naar, smerig, nat hol, vol endjes wormen en een bedompte geur, maar ook geen droog, kaal, zanderig hol met niets erin om op te zitten of te eten: her was ee hobbithol en dat betekent gemak.

NORUEGO (bokmål)

Tiden Norsk Forlag, 2011. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Noruega y regalado por mi amigo Rodrigo.
I et hull i bakken bodde det en hobbit. Ikke et ekkelt, skittent, fuktig hull med en gjørmete lukt og hvor det krøp mark i veggene, heller ikke et tørt, nakent, sandete hull hvor det ikke fantes noe å sitte på eller å spise: det var et hobithull, og det betyr hygge.

NORUEGO (Nynorsk)


Tiden Norsk Forlag, 2008. PRIMERA EDICIÓN. Traído de Noruega y regalado por mis amigos Eva y Daniel.
I eit hòl i marka budde det ein hobbit. Ikkje eit ufjelgt, skitvore og vått hòl, fylt med makk og sure eimar, og heller ikkje eit turt, bert sandhòl utan noko å sitje på eller ete; det var ei hobbithole, og det tyder trivsel.

POLACO

Izquierda: Iskry, 2012. Conseguido y regalado por mi amiga Laura.
Derecha: Iskry, 1960. PRIMERA EDICIÓN. Comprado a mi amigo Criatura.
ISKRY, 2014. Traido de Polonia y regalado por mi hermana Cristina.
W pewnej norze ziemnej mieszkał sobie pewien hobbit. Nie była to szkaradna, brudna, wilgotna nora, rojąca się od robaków i cuchnąca błotem, ani też sucha, naga, piaszczysta nora bez stołka, na którym by można usiąść, i bez dobrze zaopatrzonej spiżarni; była to nora hobbita, a to znaczy: nora z wygodami.


Amber, 2012. Traído de Polonia y regalado por mi amiga Paula. TB.
W pewnej deziurze w ziemi mieszkał sobie hobbit. Nie była to szpetna, wilgotna i brudna dziura,cuchnąca i pełna robactwa, ani też sucha, pusta, piaszczysta dziura, w której nie ma nawet na czym przysiąść ani co przekąsić. To była nora hobbita, co oznacza wszelkie wygody.

PORTUGUÉS

Publicações EU-America, 2003. Regalado por mi amiga Thamara.
Num buraco do chão vivia um hobbit. Não se tratava de um buraco húmido, sujo e desagradável, cheio de restos de vermes e com um cheiro repugnante, nem tão-pouco de um buraco arenoso, nu e seco, sem nada para uma criatura se sentar ou em que comer: era um buraco de hobbit, e isso significa conforto.

Martins Fontes, 2012. Edición en portugués de Brasil, regalada por mi amigo Rafel. TB
Numa toca no chão vivia um hobbit. Não uma toca desagradável, suja e úmida, cheia de restos de minhocas e com cheiro de lodo; tampouco uma toca seca, vazia e arenosa, sem nada em que sentar ou o que comer: era a toca de um hobbit, e isso quer dizer conforto.

RUMANO

Editura RAO, 2012. Traído de Rumanía y regalado por mi amiga Rocío.
Într-o vizuină în pământ trăia odată un hobbit. Nu era o vizuină urâtă, murdară, jegoasă, plină de rămășițe de viermi și duhnind a mocirlă. Și nici o vizuină nisipoasă , uscată, goală, în care să nu ai pe ce să te așzi sau să-Ți pui blidul cu mancâre: era o vizuină de hobbit, cu alte cuvinte – dichisită.

Editura RAO, 2013. Edición ilustrada por Jemima Caitlin. Comprado en Rumanía y regalado por mi amigo Asier.
RUSO

Izquierda: Detskaya Literatura, 1992. Comprado en Ebay.Centro: ACT, 2002. Traído de Rusia por los padres de mi amiga Natalia, que me lo regaló. Incluye otras obras de Tolkien.
Derecha: ¿?, 1994. Intercambiado con Yvan de Elrond's Library.
Centro: В земле бьіла нора, а в норе жил хоббит. Нора бьіла вовсе не грязная и совсем не сьірая; не копошились в ней черви, не лепились по стенам слизняки, нет — в норе бьіло сухо и тепло, пахло приятно, имелось там на что присесть и что покушать, — словом, нора принадлежала хоббиту, а стало бьіть, само собой, бьіла уютной во всех отношениях.

Izquierda y derecha: Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит ― благоустроенная.

Новосибирское книжное издательство, 1989. Encontrado en Ebay.

Вышэйшая Школа, 1992. Primera edición de Bielorrusia. Comprado en Ebay.

Eksmo Press, 2003. Encontrado en segundamano.com gracias a mi amigo Círdan. 5100 copias. Incluye además 'Egidio, el granjero de Ham', 'Hoja de Niggle' y 'El herrero de Wooton Major'
- No poseo transcripción de este fragmento - 

Olimp, 1993. Edición rusa de Azerbayán. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Ebay.
SORABO

Autoedición print on demand de Lulu, 2012. PRIMERA EDICIÓN.
W dźěrje w zemi bydleše hobit. Nic w grawoćiwej, mazanej, włóžnej dźěrje, napjelnjenej z wačkami a spodźiwnej wónju, ani w suchej, nahej, pěskojtej dźěrje z ničim nutřka, hdźež by so posydnyć a něšto jěsć móhł; dźěra bě hobitowa dźěra, a to rěka přitulnosć.

SUECO

TREND POCKET Raben & Sjögren, 1972. Comprado en Iberlibro. TB.
I en håla under jorden bodde en hobbit. Inte en otäck, smutsig, fuktig håla full med maskar och kryp och däven lukt, inte heller en torr, kal, sandig håla utan något att sitta på eller äta. Det var en hobbithåla, och alltså var den hemtrevlig.


Norstedts, 2012. Traido de Suecia y regalado por mi amiga Pilar

Norstedts, 2013. Traído de Estocolmo y regalado por mi amiga Vanesa.
I en håla i marken bodde det en hobbit. Inte en blöt och otäck jordhåla, där maskarna krälar och luften är skämd, och inte heller en torr och kal sandhåla där det inte finns någonstans att sitta och inget att äta; det var en hobbithåla, och sådan är hemtrevlig.

TAILANDÉS

Amarin, 2012. Traído de Tailandia y regalado por mi amigo Andrés.
นโพรงใต้ดินแห่งหนึ่งมีฮอบบิทอาศัยอยู่คนหนึ่ง โพรงนั้นไม่ใช่โพรงสกปรก เปียกแฉะ เต็มไปด้วย เศษตัวหนอนและกลิ่นตืด ๆ และก็ไม่ใช่โพรง ที่แห้งผาก ว่างเปล่า มีแต่ทราย ไม่มีอะไรให้นั่งลงหรือรับประทาน โพรงนี้เป็นโพรงฮอบบิท และนั่นก็หมายถึงว่าต้องเป็นโพรงที่น่าอยู่ทีเดียว.

TURCO

İthaki Yayınları, 2011. Comprada en Hobbithunter Bookshop.
Topraktaki bir oyukta bir hobbit yaşardı. Solucan kuyruklarıyla ve sulu çamur kokusuyla dolu, iğrenç, pis, ıslak bir oyuk değil, oturacak veya yemek yiyecek bir yeri olmayan kuru, çıplak, kumlu bir oyuk da değil: Bir hobbit kovuğuydu ve bu da konfor demekti.

UCRANIANO

Izquierda: Astrolabium, 2007. Comprado en Hobbithunter Bookshop. Derecha: RADOEGA, 1985. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Ebay.
 Izquierda: У норі попід землею жив собі гобіт. Ні, не в бридкій бридній вологій норі, де звідусіль стирчать хвості хробаків і смердить тванню, але й не в сухій і порожній піщаній норі, де ні на що присісти й нічого з'їсти :то була гобітівська нора, а отже, — з усіми вигодами.

Derecha: У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогі-сінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок. 

VIETNAMITA

Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn, 2010. Comprado en Abookhouse.com
Có một anh chàng hobbit sống ở một cái hang trong lòng đất. Không phải là một cái hang tởm lợm, bẩn thỉu, ướt át, đầy những côn trùng cùng mùi xú uế, cũng chẳng phải một cái hang khô ráo, trống không, đầy những cát và chẳng có cái gì để ngồi lên hoặc để ăn: đó là một cái hang của loài hobbit, mà như thế có nghĩa là đầy đủ tiện nghi.

YIDDISH

CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Amazon.
 אין אַ לאָך אין דער ערד האָט געוווינט אַ האָביט 

Evertype, 2015. Edición romanizada. Comprada en Amazon.



In a lokh in der erd hot gevoynt a hobit. Nit keyn bridke, koytike, nase lokh, ongefilt mit di ekn fun verem un a dripendikn reyekh, oykh nit keyn trukene, hoyle, zamdike lokh mit gornisht vu zikh avektsuzetsn tsi vos tsu esn: zi iz geven a hobit-lokh, un dos heyst bakvemlekhkeyt
OTROS LENGUAJES

Edición en braille grado 2, en inglés. Comprado en Braillebooks.com. Tres volúmenes.
⠠⠔ ⠁ ⠓⠕⠇⠑ ⠔ ⠮ ⠛⠗⠨⠙ ⠐⠮ ⠇⠊⠧⠫ ⠁ ⠓⠕⠆⠊⠞⠲ ⠠⠝ ⠁ ⠝⠁⠌⠽⠂ ⠙⠊⠗⠞⠽⠂ ⠺⠑⠞ ⠓⠕⠇⠑⠂ ⠋⠊⠇⠇⠫ ⠾⠮ ⠢⠙⠎ ⠷ ⠺⠕⠗⠍⠎ ⠯ ⠁⠝ ⠕⠕⠵⠽ ⠎⠍⠑⠇⠇⠂ ⠝⠕⠗ ⠽⠑⠞ ⠁ ⠙⠗⠽⠂ ⠃⠜⠑⠂ ⠎⠯⠽ ⠓⠕⠇⠑ ⠾ ⠝⠕⠹⠬ ⠔ ⠭ ⠖⠎⠊⠞ ⠙⠪⠝ ⠕⠝ ⠕⠗ ⠖⠑⠁⠞⠒ ⠭ ⠴ ⠁ ⠓⠕⠆⠊⠞⠤⠓⠕⠇⠑⠂ ⠯ ⠞ ⠍⠂⠝⠎ ⠤⠿⠞⠲

11 comentarios:

Valgalad dijo...

Una colección estupenda! Tu amigo Finceleb me recomendó leer tu entrada en el blog. Yo también lo colecciono ;-)

Findûriel dijo...

Muchas gracias. La verdad es que me encanta que vaya creciendo, sobre todo con aportaciones de los amigos.
Es genial que también los colecciones. Espero poder serte de ayuda si buscas alguno en concreto. No dudes en contactarme.

Un saludito,

Mónica

david dijo...

No tengo palabras..... madre mia!!!!! estaba buscando la edicion argentina "el hobito" y me he topado con tu pagina. yo me estoy coleccionando las primeras ediciones que se hicieron en castellano de los libros de tolkien y no me puedo ni imaginar el esfuerzo que habrá sido hacerte esta estupenda coleccion. desde luego, si consiguiera alguno que te falta, no dudes que te lo mandaré.
en Moldavo es probable que te lo pueda conseguir algun dia ;)

Findûriel dijo...

Hola David, muchas gracias por tu comentario.

Pues ha sido difícil a veces, pero otras veces ha venido dado por mis amigos. La verdad es que tengo mucha suerte, mis amigos me regalan muchos cuando viajan, aunque cuanto más grande es la colección, más difícil es...

Un saludo y gracias de nuevo.

david dijo...

Bueno, pero veo.que ya te quedan pocos idiomas por conseguir. A mi me quedan 12 libros para conseguir mi comeccion de primeras ediciones(primera impresion) que se editaron por primera vez en castellano, aunque a veces no se si quiero terminarla, porque despues que? Jajajjasj. Eso.si, el que no creo que consiga es la joyita que tienes en tu poder(el hobito),,madre mia!! Como leches lo conseguiste???? Ese debe ser... tu tesssssoooorrooooo...... jjaajjja

Findûriel dijo...

Pues básicamente después de años de espera y a través de un amigo coleccionista de Hobbits y una señora coleccionista de libros antiguos... con tensas sesiones de regateo de por medio :)

Conchi Agüera Sánchez dijo...

Impresionante colección. Tengo una edición inglesa de bolsillo, ilustada que parece que no tienes. Si te interés te paso los dato, aunque yo la compre en una librería inglesa y no se si se podrá encontrar.

Findûriel dijo...

Hola Conchi.
Pues seguramente no la tenga, no tengo ni por asomo todos los ejemplares que se pueden tener, mi colección es muy modesta. Pásame los datos a ver si puedo buscarla (el ISBN si es posible también, que me sirve para buscar en librerías de viejo).

Muchas gracias :)

cadefoster3 dijo...

Notables portadas, que risa, he pasado un buen rato viéndolos, gracias por publicarlas. El hobito : "Había una vez un hobito...ja

Sergio Araujo dijo...

Me parece maravilloso tu amor por El Hobbit (y entiendo que por la obra del Profesor en general). Muchas felicidades por esta entrada y comparto en redes sociales :)

Rita Vera dijo...

Me encantó tu post, lindisima coleccion. Me impactaron las ediciones en fines y el bielorruso, pero todas son preciousss